2 Coríntios 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kaki di imba ta vu gri ni wo nggo ingga i so re nâ ta su unushirr urrurru nggo. Imba i so na meme ziza.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ingga so ki issu ni imba ba nâ ta si nggo Abachi di na. Ingga i kye imba nâ ta si uva wa nggo a nise hi unuru kye, ingga i ko ssu anko du ùwà bu garr ugo numa nggo, uwa yo si Kristi.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Isisu ki ingga di mi a taka re imba glo ni iso sama na ankizhi imba yi tuku iyo itu imba yi ni Kristi ku, nâ ta si nggo ìwǎ wa à re Hawawu nggo.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Imba na ki kpanye na aseki ka wemi nggo unuma a ti da ki imba nggo. A ti bre ki imba ure ku Kristi unuma mi nanka nu unggo ku nggo inta i bre, imba kpanye. A ta si izhi inuma nanka ni inggi yi nggo imba i kpa yi nggo, imba i kpanye. Uwa ta si Ure ku wre ku unuma mi nanka nu nggo ku nggo imba kpanye na ku nggo, imba i kpanye.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ingga i si kye da abi ko na angu ankpinkpi amba abama a ka mri ingga hen.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 A ta si tsarr ingga ure mi hen, ingga i hi inkindirr krizhizhi i itsarr. Inta i tsarr imba meme krizhizhi mi na anko ka we?
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Imba di kye ingga i kpala mu, nggo ingga i kpa itu mungga chirr ni kye imba ssu nu ungo ni nga ni bre ki imba Ure ku wre ku Abachi gigyemi sa ni ikpa inkindirr ni imba ba?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 A zzu nâ ti ingga i so ki ayi mu na abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi anuma ka ni gri nga ni so na ki imba undu.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ingga ka ti sama ni inkindirr nggo ingga di se ni imba ba, ni si zhi unu da a bu ni ingga hen. Imba mi hi da amuya abiga banu ba nu Makidoniya a gri ki ingga inkindirr yi nggo ingga so zha. Ingga nise zhi imba inkindirr ni kri meme yo di, ingga si ta zhi imba inkindirr hen.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Nu nggo ure ujiji ku Kristi ku se nu umi mungga, undurr sama na anga ka Akaya ka nggo a ta han ingga ni nggurr anke̱ ni itu inggi yi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Angginggi han ingga ni kye imba na ashishi? Imba i kye di a su nggo ingga i si kpanye ni imba ba mu nggo hen? Abachi mi hi di ingga i kpanye ni imba ba.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ingga i si ta ba ttungo ni na inkindirr yi nggo ingga i so na yi nggo hen. Ingga ta na meme, wre ku anishirr abama a bu zha anko a nggurr anke̱ chankarr. A ta zha di aba a ka ga angba du undu umbarr ku u su uyirr nu umunta ku.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Anishirr abama a si si abi ko na angu ajiji hen. A si abu undu bi imu. A ka atu ambarr wa ki nâ ta si abi ko na angu bu Kristi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Uwama si si ki ingga inkindirr i he̱he̱ hen, nggo Isheta mi di ka itu ima yi ka na zzu unitu nggo à gri ila iru zhi na Abachi ku.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nggo amirr iko abu Isheta mi a di na atu ambarr wa zzu na ta sa amirr iko bi na undu uzizi, ina ima i si ta di inta ku ayisurr hen. Ni ikikre yi a ta ki ba iha ku inkindirr yi nggo a na nggo.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ingga da ki imba zizo. Undurr bu si kye di ingga i su urrurru mu hen. Imba ti kye meme mi imba bu kpa ingga na ti imba kpa su urrurru nggo. Meme nggo ingga mi ka sha nggurr anke̱.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Nggo ingga ti gru ko gbyarr ku itu mungga asa, uwa si sa anko wa nggo Atiko wa ka di ingga bu re hen. Ingga su urrurru.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Nu nggo abanu a di nggurr anke̱ nâ ta si nggo ingbingbru yi di na nggo, ingga mi ta nggurr anke̱ meme.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Imba nggo kye di imba sa akrizhizhi ba kakami, ni nyarr ni shirr atu ku arrurru ba!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Imba nggo di vu isisurr na abangga ba nggo a nggarr ito ni imba ba, na na undu ni imba ba, na re imba, na kye di aba mri imba, na hlo imba na ashishi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Inta i sama nu ukpakpa isisurr i na ku anishirr aseki kama. A ti si inkindirr i ishisha mi ingga kpa.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Aba mu a sa anu Yahuda ba? Ingga mi meme. A si anu Israila? Ingga mi meme. A si ahinhan bu Ibrayi? Ingga mi meme.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 A sa amirr iko bu Kristi? (Ingga re ma mi zzu uni la mu.) Ingga i na ku undu sha kakami. Ingga i kri ni iharr i mri shishemi, a di hlo ingga ankpa shishemi ingga i ki ywhiywhirr ittu.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Ankpa akywi na nkanka ani Yahuda ba a hlo ingga ki ango iso tarr na tirr (39) na amfarr.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ankpu atarr anu Roma ba a hlo ingga na ankpi inklo. Na ankpu numa aba ta ingga na angbinta, ankpu atarr uddu so nggarr ni ingga nu umi ku inyi, na ankpu numa mi ingga kurr nggarr ambre ni so ku azhi nu umi ku amasirr.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ingga i di kuma nu uzirr ku tanko shishemi ni hi ittu na amasirr, tuku na abayi, tuku anishirr amungga ani Yahuda tuku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Ingga i hi īttū ni ìgbù shishemi tuku na ankla ka nggo anishirr a si di so hen, tuku na amasirr ankpinkpi. Ingga i hi ittu na ango ka abiga bi imu.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ingga i na undu ku tsi kuma sama ni ku so su, ankpu anuma sama ni ina, ni di so ni iyo nu uhre ankpu numa sama ni inkindirr yi nggo ingga ta ri, ni di su umvru nggo ingga sama na ankru ka umvru.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ingga i se na aseki anuma zizo ni itu mungga. Ni ivivi yi, amarr ka inggurr bi i abiga yi a so ni itu mungga nâ ta si iki yi nggo i rɨ kakami.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nggo unuma ti su ukpa ni iga yi, ingga ki iha ndo na ku, nggo ingga di ri amarr kama ka. Nggo unuma ti ka ri ni ila ure, ingga ki unfu nu uwanggo nggo re ma yo.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ingga ka ti ta nggurr anke̱ mi, ingga i ta nggurr ku aseki angga ka nggo a tsarr anishirr iklonyarr imungga yi nggo.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Abachi, nggo uwa yo sa Aki a Atiko munta wa Yesu Kristi, à hi di ingga si so ki si imu hen. Abachi su uni nyarr ku sese.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ugona nu Damasika wa ni ivi yi nggo Uttu Arreta à surr abi gbye anko ka mirri nu umi ìgbù ku, wre ku bu vu ingga.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Amuya ba a yo ingga na asa na gri ingga ba ni iywirr ugonka ku ìgbù ku, ingga firr ssuzzu meme yo.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.