2 Coríntios 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kaki di imba ta vu gri ni wo nggo ingga i so re nâ ta su unushirr urrurru nggo. Imba i so na meme ziza.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Ingga so ki issu ni imba ba nâ ta si nggo Abachi di na. Ingga i kye imba nâ ta si uva wa nggo a nise hi unuru kye, ingga i ko ssu anko du ùwà bu garr ugo numa nggo, uwa yo si Kristi.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Isisu ki ingga di mi a taka re imba glo ni iso sama na ankizhi imba yi tuku iyo itu imba yi ni Kristi ku, nâ ta si nggo ìwǎ wa à re Hawawu nggo.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Imba na ki kpanye na aseki ka wemi nggo unuma a ti da ki imba nggo. A ti bre ki imba ure ku Kristi unuma mi nanka nu unggo ku nggo inta i bre, imba kpanye. A ta si izhi inuma nanka ni inggi yi nggo imba i kpa yi nggo, imba i kpanye. Uwa ta si Ure ku wre ku unuma mi nanka nu nggo ku nggo imba kpanye na ku nggo, imba i kpanye.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ingga i si kye da abi ko na angu ankpinkpi amba abama a ka mri ingga hen.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 A ta si tsarr ingga ure mi hen, ingga i hi inkindirr krizhizhi i itsarr. Inta i tsarr imba meme krizhizhi mi na anko ka we?
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Imba di kye ingga i kpala mu, nggo ingga i kpa itu mungga chirr ni kye imba ssu nu ungo ni nga ni bre ki imba Ure ku wre ku Abachi gigyemi sa ni ikpa inkindirr ni imba ba?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 A zzu nâ ti ingga i so ki ayi mu na abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi anuma ka ni gri nga ni so na ki imba undu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Ingga ka ti sama ni inkindirr nggo ingga di se ni imba ba, ni si zhi unu da a bu ni ingga hen. Imba mi hi da amuya abiga banu ba nu Makidoniya a gri ki ingga inkindirr yi nggo ingga so zha. Ingga nise zhi imba inkindirr ni kri meme yo di, ingga si ta zhi imba inkindirr hen.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Nu nggo ure ujiji ku Kristi ku se nu umi mungga, undurr sama na anga ka Akaya ka nggo a ta han ingga ni nggurr anke̱ ni itu inggi yi.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Angginggi han ingga ni kye imba na ashishi? Imba i kye di a su nggo ingga i si kpanye ni imba ba mu nggo hen? Abachi mi hi di ingga i kpanye ni imba ba.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ingga i si ta ba ttungo ni na inkindirr yi nggo ingga i so na yi nggo hen. Ingga ta na meme, wre ku anishirr abama a bu zha anko a nggurr anke̱ chankarr. A ta zha di aba a ka ga angba du undu umbarr ku u su uyirr nu umunta ku.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Anishirr abama a si si abi ko na angu ajiji hen. A si abu undu bi imu. A ka atu ambarr wa ki nâ ta si abi ko na angu bu Kristi.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Uwama si si ki ingga inkindirr i he̱he̱ hen, nggo Isheta mi di ka itu ima yi ka na zzu unitu nggo à gri ila iru zhi na Abachi ku.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nggo amirr iko abu Isheta mi a di na atu ambarr wa zzu na ta sa amirr iko bi na undu uzizi, ina ima i si ta di inta ku ayisurr hen. Ni ikikre yi a ta ki ba iha ku inkindirr yi nggo a na nggo.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Ingga da ki imba zizo. Undurr bu si kye di ingga i su urrurru mu hen. Imba ti kye meme mi imba bu kpa ingga na ti imba kpa su urrurru nggo. Meme nggo ingga mi ka sha nggurr anke̱.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Nggo ingga ti gru ko gbyarr ku itu mungga asa, uwa si sa anko wa nggo Atiko wa ka di ingga bu re hen. Ingga su urrurru.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Nu nggo abanu a di nggurr anke̱ nâ ta si nggo ingbingbru yi di na nggo, ingga mi ta nggurr anke̱ meme.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Imba nggo kye di imba sa akrizhizhi ba kakami, ni nyarr ni shirr atu ku arrurru ba!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Imba nggo di vu isisurr na abangga ba nggo a nggarr ito ni imba ba, na na undu ni imba ba, na re imba, na kye di aba mri imba, na hlo imba na ashishi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Inta i sama nu ukpakpa isisurr i na ku anishirr aseki kama. A ti si inkindirr i ishisha mi ingga kpa.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Aba mu a sa anu Yahuda ba? Ingga mi meme. A si anu Israila? Ingga mi meme. A si ahinhan bu Ibrayi? Ingga mi meme.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 A sa amirr iko bu Kristi? (Ingga re ma mi zzu uni la mu.) Ingga i na ku undu sha kakami. Ingga i kri ni iharr i mri shishemi, a di hlo ingga ankpa shishemi ingga i ki ywhiywhirr ittu.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Ankpa akywi na nkanka ani Yahuda ba a hlo ingga ki ango iso tarr na tirr (39) na amfarr.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Ankpu atarr anu Roma ba a hlo ingga na ankpi inklo. Na ankpu numa aba ta ingga na angbinta, ankpu atarr uddu so nggarr ni ingga nu umi ku inyi, na ankpu numa mi ingga kurr nggarr ambre ni so ku azhi nu umi ku amasirr.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ingga i di kuma nu uzirr ku tanko shishemi ni hi ittu na amasirr, tuku na abayi, tuku anishirr amungga ani Yahuda tuku abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen. Ingga i hi īttū ni ìgbù shishemi tuku na ankla ka nggo anishirr a si di so hen, tuku na amasirr ankpinkpi. Ingga i hi ittu na ango ka abiga bi imu.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ingga i na undu ku tsi kuma sama ni ku so su, ankpu anuma sama ni ina, ni di so ni iyo nu uhre ankpu numa sama ni inkindirr yi nggo ingga ta ri, ni di su umvru nggo ingga sama na ankru ka umvru.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ingga i se na aseki anuma zizo ni itu mungga. Ni ivivi yi, amarr ka inggurr bi i abiga yi a so ni itu mungga nâ ta si iki yi nggo i rɨ kakami.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nggo unuma ti su ukpa ni iga yi, ingga ki iha ndo na ku, nggo ingga di ri amarr kama ka. Nggo unuma ti ka ri ni ila ure, ingga ki unfu nu uwanggo nggo re ma yo.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Ingga ka ti ta nggurr anke̱ mi, ingga i ta nggurr ku aseki angga ka nggo a tsarr anishirr iklonyarr imungga yi nggo.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Abachi, nggo uwa yo sa Aki a Atiko munta wa Yesu Kristi, à hi di ingga si so ki si imu hen. Abachi su uni nyarr ku sese.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ugona nu Damasika wa ni ivi yi nggo Uttu Arreta à surr abi gbye anko ka mirri nu umi ìgbù ku, wre ku bu vu ingga.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Amuya ba a yo ingga na asa na gri ingga ba ni iywirr ugonka ku ìgbù ku, ingga firr ssuzzu meme yo.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.