1 Tessalonicenses 5
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Amuya abiga, ingga ta charr ki imba angginggi zizo ni itu i ivi tuku attuttu wa nggo aseki angga ka a taka la nggo?
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 Imba mi i hi ku atu amba di azhibarr a inga a Atiko wa a taka si nâ ta si unayi nggo a nye ni ibittu.
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Anishirr a ti ko da di, “Inta i so su zizi,” mre na ta gru kakye abubo wa a ko kuhre. A taka si nâ ta si ingri nggi inga ku ayamba. A taka kru ba nu momonggo?
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 A ta si imba, amuya abiga, ni itu i azhibarr ama wa, imba i si si ni ibwu hen. Azhibarr a Atiko wa a si ta nga ki imba kpa mi nâ ta si unayi nggo hen.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Imba wemi i si anishirr abi ila i azhi. Inta i si si abi ibittu hen ni si si abi shi ibwu hen.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Ni ima yo, imba bu si di inta di kurr ina kurr ikurr i abanu yi hen. Inta bu so tsitsirr ni bu so na ashishi krizhizhi.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 A si ni ibittu nggi anishirr a di kurr ina. Na si ni ibittu nggi abi hwa ahi a di hwa.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 A ta si inta nanko, inta i si aba azhi, ni ima yo inta bu so tsitsirr na ashishi inkru. Inta bu du iyo isisurr munta yi na Abachi ku tuku ikpanye ni ikpa imunta yi a bu kri inta nâ ta si unggakpa ku ikri anke̱ ngga. Ni bu du iso so kye anko a ikpa ttungo ikikre imunta yi i bu si nâ ta si agbugba a kri itu nggo.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Abachi à si hla inta di inta bu kaki iha ku unfu ndanda umaku mu hen. Iya, a hla inta di Atiko amunta wa Yesu Kristi a bu ka kpa inta ttungo.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 A ttu na angu amunta ka, wre ku à ti kanga nggo inta ti ni so tsitsirr mi ka inta ka kɨ ba, inta bu ka ni so bi na ku.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 A si ni ima yo, imba bu di inggurr ikpa ni zi atu amba wa na ti imba i so na ziza nggo.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 Inta barr imba amuya abiga di imba bu kye abangga ba nggo a so na undu ku ni imba ba nggo ssu na ango. Abangga ba nggo Atiko wa a hla ba di a bu di tsarr anko na tsarr imba ure umaku nggo.
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 Kru isisu imbarr yi kakami ni ikpanye na ba ku undu ku nggo a na nggo. So su ni ikpa ku.
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Inta da ki imba amuya abiga, di imba bu gbye ku abi so sama ni na inkindirr utu, ni zi abangga ba nggo a si abi isisu, du ba kaki kyekye ni zi abangga ba nggo a si si kyekye hen. Vu isisurr na anishirr ba wemi.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Si du unuma a na inkindirr indanda a han ku undanda hen. Iya, imba bu di na wre ku ikpa imba yi tuku anishirr wemi.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 Di nyarr yi ttuttumi.
16 Estejam sempre alegres,
17 Barr Abachi ttuttumi.
17 orem sempre
18 Anggi mi ti nga ki imba, imba kpa yi ni inyarr, nu nggo uwama yo si inkindirr yi nggo Abachi à zha di imba bu na ni iso imba yi ni Yesu Kristi ku.
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Si han Izhi Iwre yi ni na undu umaku hen.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Si kà are ka nggo a kpa ka zhi na Abachi ku hen.
20 Não desprezem as profecias .
21 Tsarr aseki ka wemi kye, ni hru azizi ka.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Ka atu amba wa glo na aseki amimi ka wemi.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Abachi ku itu ima, nggo à di nu anishirr iso su a bu du imba sama na ankizhi, na bu du izhi imba yi, ni isisurr imba yi, tuku ukpa umba ku wemi a bu kurr sama na abla ma ni inga i Atiko munta wa Yesu Kristi.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Uwanggo nggo à yo imba nggo à ta na meme. A ti da du uwa à ta na inkindirr, uwa ta na yi jiji.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Imba barr ki inta Abachi, amuya.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Nyarr amuya abiga ba wemi gri, ni chi ki ingga na ba ni imuyirr imunta yi.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Ingga tsi ki imba ango ni isa Atiko munta wa, Yesu Kristi, di imba bu bre ku amuya abiga ba wemi ungbamvu unggo ku.
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Ingga barr di Atiko amunta wa Yesu Kristi a bu na wre ki imba.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.