1 João 2
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Imba amumarr mungga, ingga so charr ki imba ungbamvu unggo ku, wre ki imba bu si la ure hen. Unuma ti la ure, inta se nu uwanggo nggo à so barr ki inta Aki wa na angu munta. Uwama nggo à si Yesu Kristi, nggo à su ku Abachi isisurr.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 A ba uwa yo a to, wre ba bu sarr inta kpa ttungo ni ila ure imunta yi, na si si ila ure imunta yo mre na akpukpamburr hen, a di nggurr zhi ku anishirr ba wemi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ziza nggo inta ka nggurr anke̱ di inta i hi ma nggo inta so kru isisu i are ama ka.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Undurr wa nggo ti da di, “Ingga i hi Abachi,” na si kru isisu i are ama ka hen, uwa si uni imu, ure ujiji ku u sama nu umi ku unushirr uwama.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Undurr wanggo nggo ti ga ure kuma, i ikpanye i Abachi yi i ka na ma ki pempe ba jiji. Wanggo yo sa anko wa nggo inta i hi di inta i se nu umi ku Kristi:
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Undurr wa nggo à ti da du uwa à se nu umi umaku Kristi, uwa bu ga uzirr umaku.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Imba akpukpamburr, ingga si ko charr ki imba wanggo su ure numa uhe̱he̱ mu hen, a si ure ukuku ku nggo imba i wo zhi ni ime̱me̱ yi mu. A si itsarr ikuku yi nggo imba i ka wo yi ba.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ziza nggo, ingga so charr ki imba si are ahe̱he̱. Yesu à tsarr inta du ure kuma u su jiji. Imba mi tsarr meme yo. Kye, ibwu yi so ka nado, ila i uru jiji yi i so nga.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Undurr wa nggo ti da uwa se ni ila i uru yi na di karr uzayirr, uwa à ni so ni ibwu.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Undurr wa nggo ti kpanye na amuyirr ba, uwa sama ni inkindirr yi nggo ta du abanu a bwu uza.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Undurr wa nggo ti karr uzayirr, uwa so ni ibwu na so zirr kago ni ibwu, na si hi unto ku nggo a so kuma hen. Ibwu yi i ka na ma ki unakreshishi ba.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ingga ko charr ki imba, amarr mu,
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Imba akiki, ingga charr ki imba,
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Imba amumarr, ingga charr ki imba,
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Imba bi si kpanye ni ingbingbru inggi yi ka aseki ka ingbingbru ka hen. Undurr wa nggo ti kpanye ni ingbingbru inggi yi, i ikpanye i Abachi yi i sama ni isisurr ima.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Aseki ka ingbingbru ka we - aseki ka ila ure ka nggo isisurr i zharr, aseki ka ila ure ka nggo ashishi ka anishirr a zha, na aseki ka ila ure ka ingbingbru ka nggo anishirr a so di nggurr anke̱ na ka - inkindirr iyirr imbarr i si zhi na aki wa ku hen, a zhi ni ingbingbru yi we.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ingbingbru inggi yi na aseki ka ila ure ka, a so vu sarr na aseki ka ila ure ka nggo anishirr a zha, u undurr wa nggo ti na inkindirr yi nggo Abachi à da di a bu na yi uwa yo à ta so sese.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Imba amumarr, uwanggo yo a si ivi i ikikre yi. Nggo imba i wo di uni karr Kristi wa à so nga, ziza nggo abi karr Kristi ba shishemi a ka nga ba. Uwanggo yo si inkindirr yi nggo di inta hi di ivi i ikikre yi i nga ba.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Abi karr Yesu abama a di se ndo ni inta ba, na gru ka inta, mremremu a si si anishirr amunta hen. Ka da di a sa amunta, a ka so ni inta ba. Aba gru kuma. I ikuma imbarr yi i tsarr di uyirr mi nu umi umbarr ku a si si amunta hen.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Nu nggo Uni wre sha wa à ka ni imba Izhi Iwre yi ba, imba wemi i se ni ihi ijiji yi.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ingga charr ki imba di imba i si hi ure ujiji ku mu hen, imba hi ku, ni hi di imu sama nu umi umaku.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Unggonggo su uni imu wa? Uni imu uwanggo à su undurr wa nggo à kisa di Yesu yo à si si Kristi wa hen. Undurr wa nggo à ti da meme uwa yo à si uni karr Kristi wa, na kà Aki wa ndo nu Uzuma wa.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Undurr wa nggo à ti kisa nu Uvuvurr wa, uwa sama na Aki wa ku. Undurr wa nggo ti bwu angu na kpanye nu Uvuvurr wa, uwa se na Aki wa.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Meme nggo, imba bu yo isisurr, ni kri ngbangba ni itu i inkindirr yi nggo a tsarr imba zhi ni ime̱me̱ yi. Imba ti na meme, imba ta kuchi ni inggurr itu bi nu Uvuvurr wa ku ndo na Aki wa.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Iso sese, iyo si inkindirr yi nggo Uvuvurr wa à da zu ki inta.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ingga i charr ki imba na atu a anishirr ba nggo a so zha di aba ta gri imba ko na anko ndanda.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Uwa à ta si imba nanko, Kristi à ka Izhi ima yi surr ki imba, Izhi yi so ni imba ba. Uwa si ni ima yo, imba si zha unitsarr inuma hen. Nu nggo Izhi yi i ta tsarr imba aseki ka we, itsarr ima yi si jiji, na si si imu hen. Ga itsarr i Izhi iyo mre, ni so nu umi ku inggurr bi ku nu Kristi ku.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Ziza nggo amumarr mungga, imba bu so nu umi ku Kristi, wre ku nggo à ti ka nga inta ka sama ni isisu ni sama ni ishisha na age̱ ama ka.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Imba ti hi di a di Kristi à sama ni ila ure, meme nggo, imba bu hi di abangga ba nggo a na uzizi a si ku amarr ma.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.