1 João 2
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ACF
1 Imba amumarr mungga, ingga so charr ki imba ungbamvu unggo ku, wre ki imba bu si la ure hen. Unuma ti la ure, inta se nu uwanggo nggo à so barr ki inta Aki wa na angu munta. Uwama nggo à si Yesu Kristi, nggo à su ku Abachi isisurr.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 A ba uwa yo a to, wre ba bu sarr inta kpa ttungo ni ila ure imunta yi, na si si ila ure imunta yo mre na akpukpamburr hen, a di nggurr zhi ku anishirr ba wemi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ziza nggo inta ka nggurr anke̱ di inta i hi ma nggo inta so kru isisu i are ama ka.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Undurr wa nggo ti da di, “Ingga i hi Abachi,” na si kru isisu i are ama ka hen, uwa si uni imu, ure ujiji ku u sama nu umi ku unushirr uwama.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Undurr wanggo nggo ti ga ure kuma, i ikpanye i Abachi yi i ka na ma ki pempe ba jiji. Wanggo yo sa anko wa nggo inta i hi di inta i se nu umi ku Kristi:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Undurr wa nggo à ti da du uwa à se nu umi umaku Kristi, uwa bu ga uzirr umaku.
6 Aquele que diz que está nele, também deve andar como ele andou.
7 Imba akpukpamburr, ingga si ko charr ki imba wanggo su ure numa uhe̱he̱ mu hen, a si ure ukuku ku nggo imba i wo zhi ni ime̱me̱ yi mu. A si itsarr ikuku yi nggo imba i ka wo yi ba.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ziza nggo, ingga so charr ki imba si are ahe̱he̱. Yesu à tsarr inta du ure kuma u su jiji. Imba mi tsarr meme yo. Kye, ibwu yi so ka nado, ila i uru jiji yi i so nga.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz ilumina.
9 Undurr wa nggo ti da uwa se ni ila i uru yi na di karr uzayirr, uwa à ni so ni ibwu.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, até agora está em trevas.
10 Undurr wa nggo ti kpanye na amuyirr ba, uwa sama ni inkindirr yi nggo ta du abanu a bwu uza.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Undurr wa nggo ti karr uzayirr, uwa so ni ibwu na so zirr kago ni ibwu, na si hi unto ku nggo a so kuma hen. Ibwu yi i ka na ma ki unakreshishi ba.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ingga ko charr ki imba, amarr mu,
12 Filhinhos, escrevo-vos, porque pelo seu nome vos são perdoados os pecados.
13 Imba akiki, ingga charr ki imba,
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Imba amumarr, ingga charr ki imba,
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Imba bi si kpanye ni ingbingbru inggi yi ka aseki ka ingbingbru ka hen. Undurr wa nggo ti kpanye ni ingbingbru inggi yi, i ikpanye i Abachi yi i sama ni isisurr ima.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Aseki ka ingbingbru ka we - aseki ka ila ure ka nggo isisurr i zharr, aseki ka ila ure ka nggo ashishi ka anishirr a zha, na aseki ka ila ure ka ingbingbru ka nggo anishirr a so di nggurr anke̱ na ka - inkindirr iyirr imbarr i si zhi na aki wa ku hen, a zhi ni ingbingbru yi we.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Ingbingbru inggi yi na aseki ka ila ure ka, a so vu sarr na aseki ka ila ure ka nggo anishirr a zha, u undurr wa nggo ti na inkindirr yi nggo Abachi à da di a bu na yi uwa yo à ta so sese.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Imba amumarr, uwanggo yo a si ivi i ikikre yi. Nggo imba i wo di uni karr Kristi wa à so nga, ziza nggo abi karr Kristi ba shishemi a ka nga ba. Uwanggo yo si inkindirr yi nggo di inta hi di ivi i ikikre yi i nga ba.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos, por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Abi karr Yesu abama a di se ndo ni inta ba, na gru ka inta, mremremu a si si anishirr amunta hen. Ka da di a sa amunta, a ka so ni inta ba. Aba gru kuma. I ikuma imbarr yi i tsarr di uyirr mi nu umi umbarr ku a si si amunta hen.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Nu nggo Uni wre sha wa à ka ni imba Izhi Iwre yi ba, imba wemi i se ni ihi ijiji yi.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Ingga charr ki imba di imba i si hi ure ujiji ku mu hen, imba hi ku, ni hi di imu sama nu umi umaku.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Unggonggo su uni imu wa? Uni imu uwanggo à su undurr wa nggo à kisa di Yesu yo à si si Kristi wa hen. Undurr wa nggo à ti da meme uwa yo à si uni karr Kristi wa, na kà Aki wa ndo nu Uzuma wa.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Undurr wa nggo à ti kisa nu Uvuvurr wa, uwa sama na Aki wa ku. Undurr wa nggo ti bwu angu na kpanye nu Uvuvurr wa, uwa se na Aki wa.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; mas aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Meme nggo, imba bu yo isisurr, ni kri ngbangba ni itu i inkindirr yi nggo a tsarr imba zhi ni ime̱me̱ yi. Imba ti na meme, imba ta kuchi ni inggurr itu bi nu Uvuvurr wa ku ndo na Aki wa.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Iso sese, iyo si inkindirr yi nggo Uvuvurr wa à da zu ki inta.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ingga i charr ki imba na atu a anishirr ba nggo a so zha di aba ta gri imba ko na anko ndanda.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Uwa à ta si imba nanko, Kristi à ka Izhi ima yi surr ki imba, Izhi yi so ni imba ba. Uwa si ni ima yo, imba si zha unitsarr inuma hen. Nu nggo Izhi yi i ta tsarr imba aseki ka we, itsarr ima yi si jiji, na si si imu hen. Ga itsarr i Izhi iyo mre, ni so nu umi ku inggurr bi ku nu Kristi ku.
27 E a unção que vós recebestes dele, fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Ziza nggo amumarr mungga, imba bu so nu umi ku Kristi, wre ku nggo à ti ka nga inta ka sama ni isisu ni sama ni ishisha na age̱ ama ka.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Imba ti hi di a di Kristi à sama ni ila ure, meme nggo, imba bu hi di abangga ba nggo a na uzizi a si ku amarr ma.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.