1 Coríntios 16

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ziza nggo, ni itu i inklo yi nggo imba i shirr ta zi anishirr ba Abachi ba nu Yahudiya, imba bu na inkindirr yi nggo ingga i da di abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi ka nu Galatiya a bu na nggo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Na azhibarr a ime̱me̱ ni ivi itangba yi, unushirr a bu ttu inklo yi nggo isisurr ima i da ku ni inklo yi nggo à kpa à zu à sharri, wre ki ingga ì taka nga nggo, imba si ta shirr inkindirr zizo hen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Imba hla abanu nu umi ku abiga ba du ba gri inklo yi, nggo imba shirr kuma nu Urushalima. Ingga ti nga ingga ta ni tu ba ni inklo yi nu ungbamvu ku nggo ta tsarr di imba kpanye na ba.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 I ti wre ingga mi bu kuma, aba taka ga ingga.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Ingga ti zirr kago Makidoniya ba, ingga ì ta nga ni imba ba. A si gbigbi mu ingga bu ba nu Makidoniya.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Mi, ingga ta ni sha so ni imba ba ki ivi ntsɨ, ingga ta ni so aba ka kre ni imba ba, wre ki imba bu zi ingga ni inkpu i uzirr mungga yi.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Ankpa nggo, ingga ì si ta nga ni kri krikri ni imba ba ni tsi kuma hen. Ingga zha di Atiko wa à ti kpanye ki ingga, ingga ì ta nga ni sha so tanko ni imba ba.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ingga ta so nu Afisa ku ma ni ivi i Pentiko yi.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Nu nggo anko a bwu ki ingga a undu nabo, ka nu nggo ingga ì hi mi da anishirr shishemi a ko tirr ingga.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Timoti mi à so na ku Atiko wa undu na ti ingga ì so na nggo. Ni ima yo, à ti nga imba du ma à so ba kahre sama ni isisu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Unuma bu si ka ma hen. Imba yo ma na anko ni inyarr, du ma nga ni ingga ku. Ingga so surr ashishi da à ta kpanye na gri abiga abanu ba kye.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ingga so di ta ukpa di ingga ka du uzayirr amunta Apolo na abiga abanu ba a bu kru ni rri ni imba ba. Uwa da du uwa si ta nga ziza hen. A taka nga ni ivi yi nggo a kye iwre ku.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Imba si so ba kahre hen. Kri ngbangba ni yo isisurr imba yi. Vu isisurr ni kri karrkarr nâ ta si aniru.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Imba bu na aseki ka we ni ikpanye ni ikpa.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Imba hi di Sitefana ni iko ima yi nu Akaya. Aba yo a sa abi ime̱me̱ ni iyo isisurr na Atiko ku. A na inkindirr yi nggo ukyekye umbarr ku ka na ku abiga Abachi ba. Amuya amba na aniru, ingga tsi ki imba ango di,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 imba bu wo ure ku ankpinkpye ba nggo a si nâ ta su anishirr angga ba, na abanu nggo a so na undu ndo na ba.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ingga i nyarr kakami nggo ingga hi ani Sitefana, u Fotunatu ndo tuku Akayiku. Ingga hi ba nggo uwa zzu di ingga so hi si imba ngga ni ingga ku.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 A di ingga ì sha ttu hre nâ ta su imba mi ittu hre nggo. Imba bu kye anishirr abama ssu na ango.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Abiga ba na anga ka Asiya ka a so chi imba we. Akila ndo nu uwama wa Priskila, na abiga ba nggo di nggurr bi ni iko imbarr yi a so chi imba ni isa i Atiko yi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Abiga Atiko ba we a so chi imba. Imba chi ikpa kakami.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ingga Bulu, ingga ì so charr ichi inggi yi nu ungo umungga.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Ingga so barr da Abachi bu yo ku abangga ba nggo a si kpanye na Atiko ku angu ndanda. Nga, Atiko amunta.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ingga so barr da Atiko munta wa Yesu bu na wre ki imba.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Abachi bu du ikpanye imungga yi ì so ni imba abiga Kristi Yesu ba ba wemi.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.