1 Coríntios 16
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA
1 Ziza nggo, ni itu i inklo yi nggo imba i shirr ta zi anishirr ba Abachi ba nu Yahudiya, imba bu na inkindirr yi nggo ingga i da di abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi ka nu Galatiya a bu na nggo.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Na azhibarr a ime̱me̱ ni ivi itangba yi, unushirr a bu ttu inklo yi nggo isisurr ima i da ku ni inklo yi nggo à kpa à zu à sharri, wre ki ingga ì taka nga nggo, imba si ta shirr inkindirr zizo hen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Imba hla abanu nu umi ku abiga ba du ba gri inklo yi, nggo imba shirr kuma nu Urushalima. Ingga ti nga ingga ta ni tu ba ni inklo yi nu ungbamvu ku nggo ta tsarr di imba kpanye na ba.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 I ti wre ingga mi bu kuma, aba taka ga ingga.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ingga ti zirr kago Makidoniya ba, ingga ì ta nga ni imba ba. A si gbigbi mu ingga bu ba nu Makidoniya.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Mi, ingga ta ni sha so ni imba ba ki ivi ntsɨ, ingga ta ni so aba ka kre ni imba ba, wre ki imba bu zi ingga ni inkpu i uzirr mungga yi.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Ankpa nggo, ingga ì si ta nga ni kri krikri ni imba ba ni tsi kuma hen. Ingga zha di Atiko wa à ti kpanye ki ingga, ingga ì ta nga ni sha so tanko ni imba ba.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ingga ta so nu Afisa ku ma ni ivi i Pentiko yi.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Nu nggo anko a bwu ki ingga a undu nabo, ka nu nggo ingga ì hi mi da anishirr shishemi a ko tirr ingga.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Timoti mi à so na ku Atiko wa undu na ti ingga ì so na nggo. Ni ima yo, à ti nga imba du ma à so ba kahre sama ni isisu.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Unuma bu si ka ma hen. Imba yo ma na anko ni inyarr, du ma nga ni ingga ku. Ingga so surr ashishi da à ta kpanye na gri abiga abanu ba kye.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ingga so di ta ukpa di ingga ka du uzayirr amunta Apolo na abiga abanu ba a bu kru ni rri ni imba ba. Uwa da du uwa si ta nga ziza hen. A taka nga ni ivi yi nggo a kye iwre ku.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Imba si so ba kahre hen. Kri ngbangba ni yo isisurr imba yi. Vu isisurr ni kri karrkarr nâ ta si aniru.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Imba bu na aseki ka we ni ikpanye ni ikpa.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Imba hi di Sitefana ni iko ima yi nu Akaya. Aba yo a sa abi ime̱me̱ ni iyo isisurr na Atiko ku. A na inkindirr yi nggo ukyekye umbarr ku ka na ku abiga Abachi ba. Amuya amba na aniru, ingga tsi ki imba ango di,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 imba bu wo ure ku ankpinkpye ba nggo a si nâ ta su anishirr angga ba, na abanu nggo a so na undu ndo na ba.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ingga i nyarr kakami nggo ingga hi ani Sitefana, u Fotunatu ndo tuku Akayiku. Ingga hi ba nggo uwa zzu di ingga so hi si imba ngga ni ingga ku.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 A di ingga ì sha ttu hre nâ ta su imba mi ittu hre nggo. Imba bu kye anishirr abama ssu na ango.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Abiga ba na anga ka Asiya ka a so chi imba we. Akila ndo nu uwama wa Priskila, na abiga ba nggo di nggurr bi ni iko imbarr yi a so chi imba ni isa i Atiko yi.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Abiga Atiko ba we a so chi imba. Imba chi ikpa kakami.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ingga Bulu, ingga ì so charr ichi inggi yi nu ungo umungga.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Ingga so barr da Abachi bu yo ku abangga ba nggo a si kpanye na Atiko ku angu ndanda. Nga, Atiko amunta.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Ingga so barr da Atiko munta wa Yesu bu na wre ki imba.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Abachi bu du ikpanye imungga yi ì so ni imba abiga Kristi Yesu ba ba wemi.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.