1 Coríntios 16

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ziza nggo, ni itu i inklo yi nggo imba i shirr ta zi anishirr ba Abachi ba nu Yahudiya, imba bu na inkindirr yi nggo ingga i da di abiga ba na aki ka nggurr bi ka Abachi ka nu Galatiya a bu na nggo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Na azhibarr a ime̱me̱ ni ivi itangba yi, unushirr a bu ttu inklo yi nggo isisurr ima i da ku ni inklo yi nggo à kpa à zu à sharri, wre ki ingga ì taka nga nggo, imba si ta shirr inkindirr zizo hen.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Imba hla abanu nu umi ku abiga ba du ba gri inklo yi, nggo imba shirr kuma nu Urushalima. Ingga ti nga ingga ta ni tu ba ni inklo yi nu ungbamvu ku nggo ta tsarr di imba kpanye na ba.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 I ti wre ingga mi bu kuma, aba taka ga ingga.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ingga ti zirr kago Makidoniya ba, ingga ì ta nga ni imba ba. A si gbigbi mu ingga bu ba nu Makidoniya.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Mi, ingga ta ni sha so ni imba ba ki ivi ntsɨ, ingga ta ni so aba ka kre ni imba ba, wre ki imba bu zi ingga ni inkpu i uzirr mungga yi.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Ankpa nggo, ingga ì si ta nga ni kri krikri ni imba ba ni tsi kuma hen. Ingga zha di Atiko wa à ti kpanye ki ingga, ingga ì ta nga ni sha so tanko ni imba ba.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Ingga ta so nu Afisa ku ma ni ivi i Pentiko yi.
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 Nu nggo anko a bwu ki ingga a undu nabo, ka nu nggo ingga ì hi mi da anishirr shishemi a ko tirr ingga.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Timoti mi à so na ku Atiko wa undu na ti ingga ì so na nggo. Ni ima yo, à ti nga imba du ma à so ba kahre sama ni isisu.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Unuma bu si ka ma hen. Imba yo ma na anko ni inyarr, du ma nga ni ingga ku. Ingga so surr ashishi da à ta kpanye na gri abiga abanu ba kye.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Ingga so di ta ukpa di ingga ka du uzayirr amunta Apolo na abiga abanu ba a bu kru ni rri ni imba ba. Uwa da du uwa si ta nga ziza hen. A taka nga ni ivi yi nggo a kye iwre ku.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Imba si so ba kahre hen. Kri ngbangba ni yo isisurr imba yi. Vu isisurr ni kri karrkarr nâ ta si aniru.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Imba bu na aseki ka we ni ikpanye ni ikpa.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Imba hi di Sitefana ni iko ima yi nu Akaya. Aba yo a sa abi ime̱me̱ ni iyo isisurr na Atiko ku. A na inkindirr yi nggo ukyekye umbarr ku ka na ku abiga Abachi ba. Amuya amba na aniru, ingga tsi ki imba ango di,
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 imba bu wo ure ku ankpinkpye ba nggo a si nâ ta su anishirr angga ba, na abanu nggo a so na undu ndo na ba.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Ingga i nyarr kakami nggo ingga hi ani Sitefana, u Fotunatu ndo tuku Akayiku. Ingga hi ba nggo uwa zzu di ingga so hi si imba ngga ni ingga ku.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 A di ingga ì sha ttu hre nâ ta su imba mi ittu hre nggo. Imba bu kye anishirr abama ssu na ango.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Abiga ba na anga ka Asiya ka a so chi imba we. Akila ndo nu uwama wa Priskila, na abiga ba nggo di nggurr bi ni iko imbarr yi a so chi imba ni isa i Atiko yi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Abiga Atiko ba we a so chi imba. Imba chi ikpa kakami.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Ingga Bulu, ingga ì so charr ichi inggi yi nu ungo umungga.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Ingga so barr da Abachi bu yo ku abangga ba nggo a si kpanye na Atiko ku angu ndanda. Nga, Atiko amunta.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Ingga so barr da Atiko munta wa Yesu bu na wre ki imba.
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Abachi bu du ikpanye imungga yi ì so ni imba abiga Kristi Yesu ba ba wemi.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.