1 Coríntios 12
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC
1 Amuya, imba zhi ingga ure ni itu i aseki ka nggo Izhi i Abachi yi di ni. Ingga si zha di imba bu so sama ni ihi hen.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Nu nggo imba nise ga Kristi, imba di ga anazhi ba ingbingbru ba nggo si di re hen.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Ni itu ima, ziza ingga zha di imba bu hi du undurr wa nggo ti so re ni Izhi i Abachi ka si marr Yesu hen. Undurr wa nggo sama ni Izhi i Abachi ka si da di, “Yesu sa Atiko” hen.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Ziza nu nggo, ukyekye ku na aseki u se na nkanka mi, uwa si Izhi iyiyirr ima yo i di ni ku.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Nu nggo anishirr a si na anko ka na undu na nkanka, undu ku we u si ku Atiko uyiyirr uwama yo.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Ukyekye ku na undu u si na nkanka, uwa sa Atiko uyiyirr uwama yo à di nu unushirr ukyekye ku na undu ku.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Izhi yi i ni inta anko ka na undu ka na nkanka, wre ki inta bu zi abiga ba we.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 Abanu di re krizhizhi mi, abanu di tsarr abanu ihi. Aseki kama di nga zhi ni Izhi iyirr.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Ku abanu Izhi yi i nu ba ukyekye ku iyo isisurr, ku abanu i du ba a du abi vri wre.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Abanu i nu ba ukyekye ku na aseki ka ikagri. Abanu nu umi munta ku a sa abi kpa are, abanu a di hi Izhi ndanda yi nanka ni i Abachi yi. Na nu abanu ukyekye ku re irrirri i abanu na nkanka, abanu ka kpa ure umbarr ku a bre inkindirr yi nggo a da nggo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Izhi iyiyirr ima yo i di na undu ukuma, ni di ga inkindirr yi iwre ku anishirr we, nâ su nggo i kye i wre ku.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Ampu ukpa a unushirr wa a se na anga ka na nkanka. Anga kama yo a di nggurr bi kaki ukpa uyirr. Ukpa ku Kristi ku mi ù si meme yo.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Inta banu sa anu Yahuda, abanu si si anu Yahuda hen. Amunta banu ba sa agarr, abanu a si si agarr hen. Izhi i Abachi i zzu inta we ni na inta ki ampu ukpa a Kristi. Ziza inta di so ku Izhi iyirr ima yo.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Ukpa munta ku u si si ampukpa ayirr yo hen. Ukpa munta ku u se na anga ka na nkanka.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Ka du uza u da di, “Ingga si su ungo hen. Meme nggo ingga si su anga numa akpa hen.” Ida ima yi ka ttu ku glo nu ukpa ku jiji?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Ka ka di utu gru da di, “Ingga si si ishishi hen, ni si su uyirr na anga ka ukpa ka hen.” Ida ima ka ttu yi glo nu ukpa ku jiji?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Ka du ukpa munta ku wemi u si ishishi yo mre na, inta ka si di wo ure hen, ka ka du ukpa munta ku si atu yo mre inta ka di na kingginggi ni di wo ingba?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Abachi zɨ anga ka ukpa munta ka bi nâ ta si nggo a kye iwre ku.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Ka du ukpa ku su anga iyirr yo, ukpa ku ka su momo nggo?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Anga ka ukpa shishemi ngga a nggurr bi na kaki ukpa uyirr.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Ni itu ima yo, ishishi ka si du uwa sama ni inkindirr ina nu ungo hen. Meme yo, itu ka si gru du uwa sama ni inkindirr ina nu uza hen.
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Anga a ukpa wa nggo a na ki ywi, ama yo a se nu undu kakami.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Anga a ukpa wa nggo inta di kye wa kpachirr, inta di kye ama yo ssu na ango. Anga ka ukpa ka nggo inta di ssu ka kye na ashishi, inta di zha sha akama yo sharri.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ni si di kye anuma ka ssu nu ungo hen. Abachi à na ampu ukpa wa nggurr bi, kye na anga ka ukpa ka nggo a si se nu undu kakami hen, na surr akama yo nu ukpa ku.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Abachi à na ba meme, wre ba bu na undu narrnarr, nggo unto numa ta zi unuma.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Unto numa nu ukpa ku ti vri, ukpa ku di vri we, aba ti gbyarr ku unto numa a sa ukpa ku di se ni inyarr we.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Imba nggurr bi ni sa ampu ukpa a Kristi. Imba nggurr bi na ayiyirr ni kaki ukpa uyirr.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Abachi à nggurr anga ka bi ki abiga. Anga ame̱me̱ wa sa abi ko na angu, anga aha wa sa abi kpa are, anga a utarr wa a sa abitsarr. Abanu ba a si abi na aseki ka ikagri, abangga ba nggo a zzu sa abama nggo a sa abangga ba nggo a nu ba ukyekye ku du abi lo a wre, na abi zi abanu, na abi ssu anishirr gri, na abi re irrirri na nkanka.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 A si sa anishirr wemi mu a sa abi ko na angu hen? Iya! A sa anishirr wemi mu a sa abi kpa are? Iya! Aba wemi mu a sa abitsarr? Anishirr wemi mu a hi ina aseki ka ikagri?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 A sa anishirr wemi mu a nu ba ukyekye ku du abi lo a wre? Iya na! Abachi à nu anishirr wemi mu ire irrirri na nkanka? Anishirr wemi mu a ka wo na kpa da inkindirr yi nggo abi re irrirri na nkanka ba da nggo?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Ingga zha di imba bu yo isisurr ni izha inkindirr yi nggo i si inkpi mri.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.