1 Coríntios 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amuya, imba zhi ingga ure ni itu i aseki ka nggo Izhi i Abachi yi di ni. Ingga si zha di imba bu so sama ni ihi hen.
1 Ora, a respeito dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Nu nggo imba nise ga Kristi, imba di ga anazhi ba ingbingbru ba nggo si di re hen.
2 Vós sabeis que, quando éreis gentios, vos desviáveis para os ídolos mudos, conforme éreis levados.
3 Ni itu ima, ziza ingga zha di imba bu hi du undurr wa nggo ti so re ni Izhi i Abachi ka si marr Yesu hen. Undurr wa nggo sama ni Izhi i Abachi ka si da di, “Yesu sa Atiko” hen.
3 Portanto vos quero fazer compreender que ninguém, falando pelo Espírito de Deus, diz: Jesus é anátema! e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor! senão pelo Espírito Santo.
4 Ziza nu nggo, ukyekye ku na aseki u se na nkanka mi, uwa si Izhi iyiyirr ima yo i di ni ku.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nu nggo anishirr a si na anko ka na undu na nkanka, undu ku we u si ku Atiko uyiyirr uwama yo.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ukyekye ku na undu u si na nkanka, uwa sa Atiko uyiyirr uwama yo à di nu unushirr ukyekye ku na undu ku.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Izhi yi i ni inta anko ka na undu ka na nkanka, wre ki inta bu zi abiga ba we.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito para o proveito comum.
8 Abanu di re krizhizhi mi, abanu di tsarr abanu ihi. Aseki kama di nga zhi ni Izhi iyirr.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Ku abanu Izhi yi i nu ba ukyekye ku iyo isisurr, ku abanu i du ba a du abi vri wre.
9 a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Abanu i nu ba ukyekye ku na aseki ka ikagri. Abanu nu umi munta ku a sa abi kpa are, abanu a di hi Izhi ndanda yi nanka ni i Abachi yi. Na nu abanu ukyekye ku re irrirri i abanu na nkanka, abanu ka kpa ure umbarr ku a bre inkindirr yi nggo a da nggo.
10 a outro a operação de milagres; a outro a profecia; a outro o dom de discernir espíritos; a outro a variedade de línguas; e a outro a interpretação de línguas.
11 Izhi iyiyirr ima yo i di na undu ukuma, ni di ga inkindirr yi iwre ku anishirr we, nâ su nggo i kye i wre ku.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas estas coisas, distribuindo particularmente a cada um como quer.
12 Ampu ukpa a unushirr wa a se na anga ka na nkanka. Anga kama yo a di nggurr bi kaki ukpa uyirr. Ukpa ku Kristi ku mi ù si meme yo.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Inta banu sa anu Yahuda, abanu si si anu Yahuda hen. Amunta banu ba sa agarr, abanu a si si agarr hen. Izhi i Abachi i zzu inta we ni na inta ki ampu ukpa a Kristi. Ziza inta di so ku Izhi iyirr ima yo.
13 Pois em um só Espírito fomos todos nós batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos quer livres; e a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ukpa munta ku u si si ampukpa ayirr yo hen. Ukpa munta ku u se na anga ka na nkanka.
14 Porque também o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Ka du uza u da di, “Ingga si su ungo hen. Meme nggo ingga si su anga numa akpa hen.” Ida ima yi ka ttu ku glo nu ukpa ku jiji?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
16 Ka ka di utu gru da di, “Ingga si si ishishi hen, ni si su uyirr na anga ka ukpa ka hen.” Ida ima ka ttu yi glo nu ukpa ku jiji?
16 E se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; nem por isso deixará de ser do corpo.
17 Ka du ukpa munta ku wemi u si ishishi yo mre na, inta ka si di wo ure hen, ka ka du ukpa munta ku si atu yo mre inta ka di na kingginggi ni di wo ingba?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Abachi zɨ anga ka ukpa munta ka bi nâ ta si nggo a kye iwre ku.
18 Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Ka du ukpa ku su anga iyirr yo, ukpa ku ka su momo nggo?
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Anga ka ukpa shishemi ngga a nggurr bi na kaki ukpa uyirr.
20 Agora, porém, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ni itu ima yo, ishishi ka si du uwa sama ni inkindirr ina nu ungo hen. Meme yo, itu ka si gru du uwa sama ni inkindirr ina nu uza hen.
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Anga a ukpa wa nggo a na ki ywi, ama yo a se nu undu kakami.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários;
23 Anga a ukpa wa nggo inta di kye wa kpachirr, inta di kye ama yo ssu na ango. Anga ka ukpa ka nggo inta di ssu ka kye na ashishi, inta di zha sha akama yo sharri.
23 e os membros do corpo que reputamos serem menos honrados, a esses revestimos com muito mais honra; e os que em nós não são decorosos têm muito mais decoro,
24 Ni si di kye anuma ka ssu nu ungo hen. Abachi à na ampu ukpa wa nggurr bi, kye na anga ka ukpa ka nggo a si se nu undu kakami hen, na surr akama yo nu ukpa ku.
24 ao passo que os decorosos não têm necessidade disso. Mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Abachi à na ba meme, wre ba bu na undu narrnarr, nggo unto numa ta zi unuma.
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
26 Unto numa nu ukpa ku ti vri, ukpa ku di vri we, aba ti gbyarr ku unto numa a sa ukpa ku di se ni inyarr we.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Imba nggurr bi ni sa ampu ukpa a Kristi. Imba nggurr bi na ayiyirr ni kaki ukpa uyirr.
27 Ora, vós sois corpo de Cristo, e individualmente seus membros.
28 Abachi à nggurr anga ka bi ki abiga. Anga ame̱me̱ wa sa abi ko na angu, anga aha wa sa abi kpa are, anga a utarr wa a sa abitsarr. Abanu ba a si abi na aseki ka ikagri, abangga ba nggo a zzu sa abama nggo a sa abangga ba nggo a nu ba ukyekye ku du abi lo a wre, na abi zi abanu, na abi ssu anishirr gri, na abi re irrirri na nkanka.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente apóstolos, em segundo lugar profetas, em terceiro mestres, depois operadores de milagres, depois dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 A si sa anishirr wemi mu a sa abi ko na angu hen? Iya! A sa anishirr wemi mu a sa abi kpa are? Iya! Aba wemi mu a sa abitsarr? Anishirr wemi mu a hi ina aseki ka ikagri?
29 Porventura são todos apóstolos? são todos profetas? são todos mestres? são todos operadores de milagres?
30 A sa anishirr wemi mu a nu ba ukyekye ku du abi lo a wre? Iya na! Abachi à nu anishirr wemi mu ire irrirri na nkanka? Anishirr wemi mu a ka wo na kpa da inkindirr yi nggo abi re irrirri na nkanka ba da nggo?
30 Todos têm dons de curar? falam todos em línguas? interpretam todos?
31 Ingga zha di imba bu yo isisurr ni izha inkindirr yi nggo i si inkpi mri.
31 Mas procurai com zelo os maiores dons. Ademais, eu vos mostrarei um caminho sobremodo excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.