1 Coríntios 12

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amuya, imba zhi ingga ure ni itu i aseki ka nggo Izhi i Abachi yi di ni. Ingga si zha di imba bu so sama ni ihi hen.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Nu nggo imba nise ga Kristi, imba di ga anazhi ba ingbingbru ba nggo si di re hen.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Ni itu ima, ziza ingga zha di imba bu hi du undurr wa nggo ti so re ni Izhi i Abachi ka si marr Yesu hen. Undurr wa nggo sama ni Izhi i Abachi ka si da di, “Yesu sa Atiko” hen.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Ziza nu nggo, ukyekye ku na aseki u se na nkanka mi, uwa si Izhi iyiyirr ima yo i di ni ku.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Nu nggo anishirr a si na anko ka na undu na nkanka, undu ku we u si ku Atiko uyiyirr uwama yo.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Ukyekye ku na undu u si na nkanka, uwa sa Atiko uyiyirr uwama yo à di nu unushirr ukyekye ku na undu ku.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Izhi yi i ni inta anko ka na undu ka na nkanka, wre ki inta bu zi abiga ba we.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Abanu di re krizhizhi mi, abanu di tsarr abanu ihi. Aseki kama di nga zhi ni Izhi iyirr.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 Ku abanu Izhi yi i nu ba ukyekye ku iyo isisurr, ku abanu i du ba a du abi vri wre.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 Abanu i nu ba ukyekye ku na aseki ka ikagri. Abanu nu umi munta ku a sa abi kpa are, abanu a di hi Izhi ndanda yi nanka ni i Abachi yi. Na nu abanu ukyekye ku re irrirri i abanu na nkanka, abanu ka kpa ure umbarr ku a bre inkindirr yi nggo a da nggo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Izhi iyiyirr ima yo i di na undu ukuma, ni di ga inkindirr yi iwre ku anishirr we, nâ su nggo i kye i wre ku.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Ampu ukpa a unushirr wa a se na anga ka na nkanka. Anga kama yo a di nggurr bi kaki ukpa uyirr. Ukpa ku Kristi ku mi ù si meme yo.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Inta banu sa anu Yahuda, abanu si si anu Yahuda hen. Amunta banu ba sa agarr, abanu a si si agarr hen. Izhi i Abachi i zzu inta we ni na inta ki ampu ukpa a Kristi. Ziza inta di so ku Izhi iyirr ima yo.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Ukpa munta ku u si si ampukpa ayirr yo hen. Ukpa munta ku u se na anga ka na nkanka.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Ka du uza u da di, “Ingga si su ungo hen. Meme nggo ingga si su anga numa akpa hen.” Ida ima yi ka ttu ku glo nu ukpa ku jiji?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ka ka di utu gru da di, “Ingga si si ishishi hen, ni si su uyirr na anga ka ukpa ka hen.” Ida ima ka ttu yi glo nu ukpa ku jiji?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Ka du ukpa munta ku wemi u si ishishi yo mre na, inta ka si di wo ure hen, ka ka du ukpa munta ku si atu yo mre inta ka di na kingginggi ni di wo ingba?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Abachi zɨ anga ka ukpa munta ka bi nâ ta si nggo a kye iwre ku.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Ka du ukpa ku su anga iyirr yo, ukpa ku ka su momo nggo?
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Anga ka ukpa shishemi ngga a nggurr bi na kaki ukpa uyirr.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ni itu ima yo, ishishi ka si du uwa sama ni inkindirr ina nu ungo hen. Meme yo, itu ka si gru du uwa sama ni inkindirr ina nu uza hen.
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Anga a ukpa wa nggo a na ki ywi, ama yo a se nu undu kakami.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Anga a ukpa wa nggo inta di kye wa kpachirr, inta di kye ama yo ssu na ango. Anga ka ukpa ka nggo inta di ssu ka kye na ashishi, inta di zha sha akama yo sharri.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ni si di kye anuma ka ssu nu ungo hen. Abachi à na ampu ukpa wa nggurr bi, kye na anga ka ukpa ka nggo a si se nu undu kakami hen, na surr akama yo nu ukpa ku.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Abachi à na ba meme, wre ba bu na undu narrnarr, nggo unto numa ta zi unuma.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Unto numa nu ukpa ku ti vri, ukpa ku di vri we, aba ti gbyarr ku unto numa a sa ukpa ku di se ni inyarr we.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Imba nggurr bi ni sa ampu ukpa a Kristi. Imba nggurr bi na ayiyirr ni kaki ukpa uyirr.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Abachi à nggurr anga ka bi ki abiga. Anga ame̱me̱ wa sa abi ko na angu, anga aha wa sa abi kpa are, anga a utarr wa a sa abitsarr. Abanu ba a si abi na aseki ka ikagri, abangga ba nggo a zzu sa abama nggo a sa abangga ba nggo a nu ba ukyekye ku du abi lo a wre, na abi zi abanu, na abi ssu anishirr gri, na abi re irrirri na nkanka.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 A si sa anishirr wemi mu a sa abi ko na angu hen? Iya! A sa anishirr wemi mu a sa abi kpa are? Iya! Aba wemi mu a sa abitsarr? Anishirr wemi mu a hi ina aseki ka ikagri?
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 A sa anishirr wemi mu a nu ba ukyekye ku du abi lo a wre? Iya na! Abachi à nu anishirr wemi mu ire irrirri na nkanka? Anishirr wemi mu a ka wo na kpa da inkindirr yi nggo abi re irrirri na nkanka ba da nggo?
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Ingga zha di imba bu yo isisurr ni izha inkindirr yi nggo i si inkpi mri.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.