1 Coríntios 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imba bu ga uzirr mungga ku nâ ta si nggo ingga so ga uzirr ku Kristi.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ingga di nggurr anke̱ ni imba, nggo imba so di ri amarr amungga ni di ga itsarr yi nggo ingga tsarr imba nggo.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Ziza nggo ingga zha di imba bu hi di Kristi nggo a si itu i aniru we, unuru nggo si itu i ayamba. Abachi nggo a si itu i Kristi yi.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ingga ko da di, unuru wa nggo à ti ko barr ka, ka da ure ku Abachi ku na ttu inkindirr ni itu uwa gri ki itu ima ishisha.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Ayamba wa nggo ti ko barr ka ta da inkindirr yi nggo si ni ichi na si ttu itu ima yi hen, uwa gri ku uruma nggo uwa yo si itu ima yi ishisha. Ina ima i si iyirr nu nggo à kurr itu ima yi.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Ayamba nggo à ti si ttu itu ima yi hen, uwa bu kurr yi glo. Ikurr yi ti si ku inkindirr ishisha, uwa bu zha inkindirr a ttu yi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 A na aniru du ba zzu Abachi, wre ba bu gri ku Abachi inkpinkpye. Ima tsarr di i si wre u unuru bu lo inkindirr ni itu hen. Na a na amba, wre ba bu kru isisu aniru.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 A na ayamba zhi nu unuru ku, na si na unuru zhi na ayamba ku hen.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 A si na unuru nggo ku ayamba hen. A na ayamba nggo ku unuru.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Ni itu i abitu aba Abachi ba, i wre ayamba bu lo inkindirr ttu itu ima yi. Ima yo ta tsarr du unuma a se ku ni ichi.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Nu nggo inta kpanye na Atiko ku, ayamba ka si so ku itu ima sama nu unuru hen, ka unuru ka si so ku itu ima sama na ayamba hen.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 A su ure ujiji nggo a da di a na ayamba a ime̱me̱ wa zhi nu unuru ku. Ayamba nggo ngri inkpu aniru yi. Meme mi, Abachi nggo na aseki ka we.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Zhi itu muwa yi kye, a si inkindirr i wre ayamba bu barr Abachi sa ni lo inkindirr ni itu?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 A si ina i Abachi mu di i ta si inkindirr ishisha unuru bu gri infunfutu irire sama ni ikurr yi.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Infunfutu irire i wre ku ayamba na su ku inkindirr i iga angba. Abachi à nu ayamba na yi ki inkindirr i ttu ku itu.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 A so na meme kago na aki ka nggurr bi ka Abachi ka. Ima yo di ingga da du unu bu si ri anta ni itu i inkindirr yi nggo ingga da hen.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ziza, imba di ingga tsarr imba ure unggo ku. Nggo imba ti nggurr bi ni ibarr yi, imba di na ndanda mi mri ina zizi, ima yo du ingga ka si gbyarr ki imba asa hen.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Inkindirr ime̱me̱ yi, ingga wo di nggo imba ti nggurr bi imba di ga ki na nkanka nu aki ku ibarr Abachi ka. Ingga hi di inkpu are yi nggo ingga wo a sa are ajiji.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Ingga i hi di iga akpa ta se ki imba, wre imba bu hi abangga ba nggo a ko ga anko a Abachi wa jiji.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Nggo imba ti nggurr bi nggo, imba si di ri si Agbugba i Atiko ayo jiji hen.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 I si meme yo nggo imba ti ko ri, imba si di kri bi ikpa hen. Abanu di kakuma ni iyo, abanu di ri na so hwa.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Imba sama na ako nggo imba ka ri ni so hen? Imba kpa iko i Abachi inggi chirr? Imba zha di imba ta du ishisha ki abi iha abangga? Ingga ta da ki imba angginggi? Ka ingga ka gbyarr ki imba asa? Iya! Ina imba ima ka si di ingga gbyarr ki imba asa hen.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ingga i kpa itsarr inggi yi nggo ingga so di ni imba zhi na Atiko ku.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 na nyarr ku Abachi na mɨ ma, na da di, “Uwanggo yo su ukpa mungga ku nggo a ni ni itu imba. Imba ri ni ka bu ri amarr mungga.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Nggo a ri kre, i Yesu ba ukucha ku a gri nu ungo na da di, “Uwanggo yo sa ayiyi mungga wa, nggo Abachi a shi azhi ama ahe̱he̱ ka ki imba. Nggo imba ti so wanggo, imba di na meme, wre ki imba ka bu ri amarr mungga.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Nggo imba ti ta unfonfo wa, ka imba ti ta ko so nu ukucha ku, nggo imba so da si ittu i Atiko iyo ka ma na azhibarr a ikanga ama wa.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Imba ti ta unfonfo wa ni so ugbyarr unkunkurr ku na anko wa nggo si wre ku Abachi hen, imba kpala ku ukpa tuku ayiyi a Atiko wa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 I wre imba bu tsarr isisurr imba yi kye bari ni ta unfonfo wa ka ni so nu ukucha ku.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Undurr wa nggo ti ri na so na si hi da a su ukpa ku Atiko hen, uwa ta gri ku itu ima iba.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Ima yo i gri ki inkpu imba yi ulolo, abanu ka ko su ukpa, inkpu shishemi i kɨ.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Nggo inta ti kye atu munta wa bari ni ri, Abachi si ta ttu inta iba hen, nggo inta ri na agbugba ama wa.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Nggo Abachi ti ttu inta iba na tsutsarr inta mi, uwa di na meme, wre ki inta bu si ka kɨ nâ ta si inkpu anishirr bi ingbingbru ba hen.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Meme yo, amuya nggo imba ti nggurr bi ni iri yi, imba so bi inkpu yi du ba nga bari imba ri ndo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Undurr wa nggo ti hi di iyo ta ku ki ma, uwa bu ri shi ni iko bari na kuma, wre ku imba bu si gri unfu ku Abachi nga ku itu imba hen.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.