1 Coríntios 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imba bu ga uzirr mungga ku nâ ta si nggo ingga so ga uzirr ku Kristi.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ingga di nggurr anke̱ ni imba, nggo imba so di ri amarr amungga ni di ga itsarr yi nggo ingga tsarr imba nggo.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ziza nggo ingga zha di imba bu hi di Kristi nggo a si itu i aniru we, unuru nggo si itu i ayamba. Abachi nggo a si itu i Kristi yi.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ingga ko da di, unuru wa nggo à ti ko barr ka, ka da ure ku Abachi ku na ttu inkindirr ni itu uwa gri ki itu ima ishisha.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ayamba wa nggo ti ko barr ka ta da inkindirr yi nggo si ni ichi na si ttu itu ima yi hen, uwa gri ku uruma nggo uwa yo si itu ima yi ishisha. Ina ima i si iyirr nu nggo à kurr itu ima yi.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ayamba nggo à ti si ttu itu ima yi hen, uwa bu kurr yi glo. Ikurr yi ti si ku inkindirr ishisha, uwa bu zha inkindirr a ttu yi.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 A na aniru du ba zzu Abachi, wre ba bu gri ku Abachi inkpinkpye. Ima tsarr di i si wre u unuru bu lo inkindirr ni itu hen. Na a na amba, wre ba bu kru isisu aniru.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 A na ayamba zhi nu unuru ku, na si na unuru zhi na ayamba ku hen.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 A si na unuru nggo ku ayamba hen. A na ayamba nggo ku unuru.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Ni itu i abitu aba Abachi ba, i wre ayamba bu lo inkindirr ttu itu ima yi. Ima yo ta tsarr du unuma a se ku ni ichi.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nu nggo inta kpanye na Atiko ku, ayamba ka si so ku itu ima sama nu unuru hen, ka unuru ka si so ku itu ima sama na ayamba hen.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 A su ure ujiji nggo a da di a na ayamba a ime̱me̱ wa zhi nu unuru ku. Ayamba nggo ngri inkpu aniru yi. Meme mi, Abachi nggo na aseki ka we.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Zhi itu muwa yi kye, a si inkindirr i wre ayamba bu barr Abachi sa ni lo inkindirr ni itu?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 A si ina i Abachi mu di i ta si inkindirr ishisha unuru bu gri infunfutu irire sama ni ikurr yi.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Infunfutu irire i wre ku ayamba na su ku inkindirr i iga angba. Abachi à nu ayamba na yi ki inkindirr i ttu ku itu.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 A so na meme kago na aki ka nggurr bi ka Abachi ka. Ima yo di ingga da du unu bu si ri anta ni itu i inkindirr yi nggo ingga da hen.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ziza, imba di ingga tsarr imba ure unggo ku. Nggo imba ti nggurr bi ni ibarr yi, imba di na ndanda mi mri ina zizi, ima yo du ingga ka si gbyarr ki imba asa hen.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Inkindirr ime̱me̱ yi, ingga wo di nggo imba ti nggurr bi imba di ga ki na nkanka nu aki ku ibarr Abachi ka. Ingga hi di inkpu are yi nggo ingga wo a sa are ajiji.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Ingga i hi di iga akpa ta se ki imba, wre imba bu hi abangga ba nggo a ko ga anko a Abachi wa jiji.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Nggo imba ti nggurr bi nggo, imba si di ri si Agbugba i Atiko ayo jiji hen.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 I si meme yo nggo imba ti ko ri, imba si di kri bi ikpa hen. Abanu di kakuma ni iyo, abanu di ri na so hwa.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Imba sama na ako nggo imba ka ri ni so hen? Imba kpa iko i Abachi inggi chirr? Imba zha di imba ta du ishisha ki abi iha abangga? Ingga ta da ki imba angginggi? Ka ingga ka gbyarr ki imba asa? Iya! Ina imba ima ka si di ingga gbyarr ki imba asa hen.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Ingga i kpa itsarr inggi yi nggo ingga so di ni imba zhi na Atiko ku.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 na nyarr ku Abachi na mɨ ma, na da di, “Uwanggo yo su ukpa mungga ku nggo a ni ni itu imba. Imba ri ni ka bu ri amarr mungga.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nggo a ri kre, i Yesu ba ukucha ku a gri nu ungo na da di, “Uwanggo yo sa ayiyi mungga wa, nggo Abachi a shi azhi ama ahe̱he̱ ka ki imba. Nggo imba ti so wanggo, imba di na meme, wre ki imba ka bu ri amarr mungga.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Nggo imba ti ta unfonfo wa, ka imba ti ta ko so nu ukucha ku, nggo imba so da si ittu i Atiko iyo ka ma na azhibarr a ikanga ama wa.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Imba ti ta unfonfo wa ni so ugbyarr unkunkurr ku na anko wa nggo si wre ku Abachi hen, imba kpala ku ukpa tuku ayiyi a Atiko wa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 I wre imba bu tsarr isisurr imba yi kye bari ni ta unfonfo wa ka ni so nu ukucha ku.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Undurr wa nggo ti ri na so na si hi da a su ukpa ku Atiko hen, uwa ta gri ku itu ima iba.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ima yo i gri ki inkpu imba yi ulolo, abanu ka ko su ukpa, inkpu shishemi i kɨ.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Nggo inta ti kye atu munta wa bari ni ri, Abachi si ta ttu inta iba hen, nggo inta ri na agbugba ama wa.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nggo Abachi ti ttu inta iba na tsutsarr inta mi, uwa di na meme, wre ki inta bu si ka kɨ nâ ta si inkpu anishirr bi ingbingbru ba hen.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Meme yo, amuya nggo imba ti nggurr bi ni iri yi, imba so bi inkpu yi du ba nga bari imba ri ndo.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Undurr wa nggo ti hi di iyo ta ku ki ma, uwa bu ri shi ni iko bari na kuma, wre ku imba bu si gri unfu ku Abachi nga ku itu imba hen.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.