1 Coríntios 11

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Imba bu ga uzirr mungga ku nâ ta si nggo ingga so ga uzirr ku Kristi.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Ingga di nggurr anke̱ ni imba, nggo imba so di ri amarr amungga ni di ga itsarr yi nggo ingga tsarr imba nggo.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ziza nggo ingga zha di imba bu hi di Kristi nggo a si itu i aniru we, unuru nggo si itu i ayamba. Abachi nggo a si itu i Kristi yi.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ingga ko da di, unuru wa nggo à ti ko barr ka, ka da ure ku Abachi ku na ttu inkindirr ni itu uwa gri ki itu ima ishisha.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ayamba wa nggo ti ko barr ka ta da inkindirr yi nggo si ni ichi na si ttu itu ima yi hen, uwa gri ku uruma nggo uwa yo si itu ima yi ishisha. Ina ima i si iyirr nu nggo à kurr itu ima yi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ayamba nggo à ti si ttu itu ima yi hen, uwa bu kurr yi glo. Ikurr yi ti si ku inkindirr ishisha, uwa bu zha inkindirr a ttu yi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 A na aniru du ba zzu Abachi, wre ba bu gri ku Abachi inkpinkpye. Ima tsarr di i si wre u unuru bu lo inkindirr ni itu hen. Na a na amba, wre ba bu kru isisu aniru.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 A na ayamba zhi nu unuru ku, na si na unuru zhi na ayamba ku hen.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 A si na unuru nggo ku ayamba hen. A na ayamba nggo ku unuru.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ni itu i abitu aba Abachi ba, i wre ayamba bu lo inkindirr ttu itu ima yi. Ima yo ta tsarr du unuma a se ku ni ichi.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Nu nggo inta kpanye na Atiko ku, ayamba ka si so ku itu ima sama nu unuru hen, ka unuru ka si so ku itu ima sama na ayamba hen.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 A su ure ujiji nggo a da di a na ayamba a ime̱me̱ wa zhi nu unuru ku. Ayamba nggo ngri inkpu aniru yi. Meme mi, Abachi nggo na aseki ka we.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Zhi itu muwa yi kye, a si inkindirr i wre ayamba bu barr Abachi sa ni lo inkindirr ni itu?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 A si ina i Abachi mu di i ta si inkindirr ishisha unuru bu gri infunfutu irire sama ni ikurr yi.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Infunfutu irire i wre ku ayamba na su ku inkindirr i iga angba. Abachi à nu ayamba na yi ki inkindirr i ttu ku itu.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 A so na meme kago na aki ka nggurr bi ka Abachi ka. Ima yo di ingga da du unu bu si ri anta ni itu i inkindirr yi nggo ingga da hen.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ziza, imba di ingga tsarr imba ure unggo ku. Nggo imba ti nggurr bi ni ibarr yi, imba di na ndanda mi mri ina zizi, ima yo du ingga ka si gbyarr ki imba asa hen.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Inkindirr ime̱me̱ yi, ingga wo di nggo imba ti nggurr bi imba di ga ki na nkanka nu aki ku ibarr Abachi ka. Ingga hi di inkpu are yi nggo ingga wo a sa are ajiji.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Ingga i hi di iga akpa ta se ki imba, wre imba bu hi abangga ba nggo a ko ga anko a Abachi wa jiji.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Nggo imba ti nggurr bi nggo, imba si di ri si Agbugba i Atiko ayo jiji hen.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 I si meme yo nggo imba ti ko ri, imba si di kri bi ikpa hen. Abanu di kakuma ni iyo, abanu di ri na so hwa.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Imba sama na ako nggo imba ka ri ni so hen? Imba kpa iko i Abachi inggi chirr? Imba zha di imba ta du ishisha ki abi iha abangga? Ingga ta da ki imba angginggi? Ka ingga ka gbyarr ki imba asa? Iya! Ina imba ima ka si di ingga gbyarr ki imba asa hen.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Ingga i kpa itsarr inggi yi nggo ingga so di ni imba zhi na Atiko ku.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 na nyarr ku Abachi na mɨ ma, na da di, “Uwanggo yo su ukpa mungga ku nggo a ni ni itu imba. Imba ri ni ka bu ri amarr mungga.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nggo a ri kre, i Yesu ba ukucha ku a gri nu ungo na da di, “Uwanggo yo sa ayiyi mungga wa, nggo Abachi a shi azhi ama ahe̱he̱ ka ki imba. Nggo imba ti so wanggo, imba di na meme, wre ki imba ka bu ri amarr mungga.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nggo imba ti ta unfonfo wa, ka imba ti ta ko so nu ukucha ku, nggo imba so da si ittu i Atiko iyo ka ma na azhibarr a ikanga ama wa.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Imba ti ta unfonfo wa ni so ugbyarr unkunkurr ku na anko wa nggo si wre ku Abachi hen, imba kpala ku ukpa tuku ayiyi a Atiko wa.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 I wre imba bu tsarr isisurr imba yi kye bari ni ta unfonfo wa ka ni so nu ukucha ku.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Undurr wa nggo ti ri na so na si hi da a su ukpa ku Atiko hen, uwa ta gri ku itu ima iba.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ima yo i gri ki inkpu imba yi ulolo, abanu ka ko su ukpa, inkpu shishemi i kɨ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Nggo inta ti kye atu munta wa bari ni ri, Abachi si ta ttu inta iba hen, nggo inta ri na agbugba ama wa.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Nggo Abachi ti ttu inta iba na tsutsarr inta mi, uwa di na meme, wre ki inta bu si ka kɨ nâ ta si inkpu anishirr bi ingbingbru ba hen.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Meme yo, amuya nggo imba ti nggurr bi ni iri yi, imba so bi inkpu yi du ba nga bari imba ri ndo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Undurr wa nggo ti hi di iyo ta ku ki ma, uwa bu ri shi ni iko bari na kuma, wre ku imba bu si gri unfu ku Abachi nga ku itu imba hen.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.