João 3
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Oyeka se tlakatl fariseo itoka Nicodemo, iwan oyeka tlayekanke judío.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Yon Nicodemo oyáj de yuak okitato in Jesús iwan okilwij:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesús okilwij in Nicodemo:
3 Jesus respondeu:
4 Iwan Nicodemo okitlajtlanij:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Iwan Jesús okinankilij:
5 Jesus disse:
6 Se tlakatl katlej tlakati itech imaman kipia inakayo iwan iomio, pero se tlakatl katlej tlakati itech Espíritu Santo kiresibiroa se yankuik nemilistle ipan ianima.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Amo ximotlajtlachialti (ximomajmawti) por nimitzilwia: “Moneki titlakatis oksemi.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 In ejekatl yawi san kanik kineki, iwan tikkaki kokuyoka. Pero mach tikmati de kan witz iwan nion mach tikmati kan yawi. Ijkón noijki akin tlakati itech Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicodemo oksemi okitlajtlanij:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesús okinankilij:
10 Jesus respondeu:
11 Ipan melajka nimitzilwia, tejwan tikijtaj de tlan tikmatij. Titetlapowiaj de tlan yotikitakej, pero namejwan mach ankineltokaj tlan tamechilwiaj.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Tla nimitzilwia itlaj tlamantle de nian tlaltikpak, iwan amo tinechneltoka, ¿kenik kiné tikneltokas tla nimitzilwis itlaj tlamantle de ilwikak?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 ’Mach semi akaj tlejko ilwikak, sino san Nej akin oniwaltemok de ilwikak, Nej katlej onimochij nitlakatl.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Iwan ijkón ken Moisés okajkokke in koatl kan tlawaki, ijkón noijki nechajkokuiskej Nej katlej onimochij nitlakatl.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 Para ijkón, nochtin akinmej nechneltokaskej ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Dios sa tekitl kintlasojtla in tlaltikpaktlakaj, iwan por yonik okitemakak in san Yej se iKone, para ke nochtin akinmej kineltokaskej, amo ma mopolokan, sino ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Dios mach okualtitlanke iKone itech yin tlaltikpak para ma kinpojpolo in tlaltikpaktlakaj, sino okualtitlanke para ma kinmakixti.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Akin kineltoka iKone in Dios, mach mopoloa. Pero akin amo kineltoka, kijtosneki yomopoloj porke amo otlaneltokak inawak katlej san Yej se iKone in Dios.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Akinmej amo kineltokaj, kijtosneki yomopolojkej. Porke Nej oniwalaj itech yin tlaltikpak kej se tlanextle. Pero in tlaltikpaktlakaj okachi okiwelitakej in tlatleyualotl (tlatleyuwalistle) iwan amo yen tlanextle. Okachi kiwelitaj in tlatleyualotl porke kichiwaj tlan mach kuale.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Nochtin akinmej kichiwaj tlan mach kuale, kikokoliaj in tlanextle iwan amo mijkuaniaj inawak, para amo ma mota intlajtlakol.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Pero akinmej kichiwaj tlan melawak, mijkuaniaj kan kajki in tlanextle, para ma mota nik kichijtokej tlan Dios kineki.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Satepan de yon, Jesús oyáj iwan imomachtijkawan itech región de Judea, iwan ompa inwan omokaj kanaj keski tonale, iwan okinkuateekij miekej tlakaj.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Juan noijki otlakuateekijtoka itech pueblo de Enón, inakastlan pueblo de Salim, porke ompa oyeka miek atl. Iwan in tlakaj oyayaj inawak in Juan iwan omokuateekiayaj.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Porke ijkuakón in Juan mach ya okitzakuayaj telpiloyan.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Imomachtijkawan in Juan opéj motlatlajtolkuepaj inwan sekimej judiojtin de kenik moneki se yetos chipawak inawak Dios.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Iwan oyajkej okilwitoj in Juan:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Juan okinnankilij:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Namejwan amonewian annechkakej onikijtoj nik mach nej niCristo, sino Dios onechwaltitlanke antes de Yej witz.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Nijkuak akaj monamiktia, in novio yen katlej kipixtok in novia, iwan iamigo in novio sa tekitl paki nijkuak kikaki tlajtoa in novio. Ijkón nej noijki, sa tekitl nipaki nijkuak nikkaki nik nochtin tlakaj yawij inawak Jesús.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yej kipia de weyikistias (weyititias) iwan nej nitzikitzinixtias.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 ’Katlej owaltemok de ilwikak, okachi weyikistok (weyititok) de nochtin. In tlaltikpaktlakaj katlej powij de nian tlaltikpak, tlajtoaj de tlan onkaj ixko yin tlaltikpak. Pero katlej owaltemok de ilwikak okachi weyikistok de nochtin.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Yej kitemaka kuenta de tlan okitak iwan de tlan okikakke, pero mach akaj kineltoka tlan Yej kijta.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Akin kineltoka tlan Yej kijta, kimomaka kuenta nik in Dios kijta tlan melawak.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Pero Jesús katlej Dios okiwaltitlanke, noijki tlapoa de tlan Dios kijta, porke Dios kimaka nochi in poder katlej kipia iEspíritu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 ToPapan Dios kitlasojtla iKone, iwan okimaktilij ma kinawati nochi tlan onkaj.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Akin kineltoka iKone in toTajtzin Dios, kipia nemilistle katlej mach keman tlamis. Pero akin amo kineltoka yon iKone, mach kipias yon nemilistle, sino ipan witz ikualanilis in Dios.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.