João 3
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs BKJ
1 Oyeka se tlakatl fariseo itoka Nicodemo, iwan oyeka tlayekanke judío.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 Yon Nicodemo oyáj de yuak okitato in Jesús iwan okilwij:
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesús okilwij in Nicodemo:
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 Iwan Nicodemo okitlajtlanij:
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Iwan Jesús okinankilij:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Se tlakatl katlej tlakati itech imaman kipia inakayo iwan iomio, pero se tlakatl katlej tlakati itech Espíritu Santo kiresibiroa se yankuik nemilistle ipan ianima.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Amo ximotlajtlachialti (ximomajmawti) por nimitzilwia: “Moneki titlakatis oksemi.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 In ejekatl yawi san kanik kineki, iwan tikkaki kokuyoka. Pero mach tikmati de kan witz iwan nion mach tikmati kan yawi. Ijkón noijki akin tlakati itech Espíritu Santo.
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemo oksemi okitlajtlanij:
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Jesús okinankilij:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Ipan melajka nimitzilwia, tejwan tikijtaj de tlan tikmatij. Titetlapowiaj de tlan yotikitakej, pero namejwan mach ankineltokaj tlan tamechilwiaj.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Tla nimitzilwia itlaj tlamantle de nian tlaltikpak, iwan amo tinechneltoka, ¿kenik kiné tikneltokas tla nimitzilwis itlaj tlamantle de ilwikak?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 ’Mach semi akaj tlejko ilwikak, sino san Nej akin oniwaltemok de ilwikak, Nej katlej onimochij nitlakatl.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 Iwan ijkón ken Moisés okajkokke in koatl kan tlawaki, ijkón noijki nechajkokuiskej Nej katlej onimochij nitlakatl.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Para ijkón, nochtin akinmej nechneltokaskej ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Dios sa tekitl kintlasojtla in tlaltikpaktlakaj, iwan por yonik okitemakak in san Yej se iKone, para ke nochtin akinmej kineltokaskej, amo ma mopolokan, sino ma kipiakan nemilistle katlej mach keman tlamis.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dios mach okualtitlanke iKone itech yin tlaltikpak para ma kinpojpolo in tlaltikpaktlakaj, sino okualtitlanke para ma kinmakixti.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Akin kineltoka iKone in Dios, mach mopoloa. Pero akin amo kineltoka, kijtosneki yomopoloj porke amo otlaneltokak inawak katlej san Yej se iKone in Dios.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Akinmej amo kineltokaj, kijtosneki yomopolojkej. Porke Nej oniwalaj itech yin tlaltikpak kej se tlanextle. Pero in tlaltikpaktlakaj okachi okiwelitakej in tlatleyualotl (tlatleyuwalistle) iwan amo yen tlanextle. Okachi kiwelitaj in tlatleyualotl porke kichiwaj tlan mach kuale.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 Nochtin akinmej kichiwaj tlan mach kuale, kikokoliaj in tlanextle iwan amo mijkuaniaj inawak, para amo ma mota intlajtlakol.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 Pero akinmej kichiwaj tlan melawak, mijkuaniaj kan kajki in tlanextle, para ma mota nik kichijtokej tlan Dios kineki.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 Satepan de yon, Jesús oyáj iwan imomachtijkawan itech región de Judea, iwan ompa inwan omokaj kanaj keski tonale, iwan okinkuateekij miekej tlakaj.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Juan noijki otlakuateekijtoka itech pueblo de Enón, inakastlan pueblo de Salim, porke ompa oyeka miek atl. Iwan in tlakaj oyayaj inawak in Juan iwan omokuateekiayaj.
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Porke ijkuakón in Juan mach ya okitzakuayaj telpiloyan.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Imomachtijkawan in Juan opéj motlatlajtolkuepaj inwan sekimej judiojtin de kenik moneki se yetos chipawak inawak Dios.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Iwan oyajkej okilwitoj in Juan:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 Juan okinnankilij:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Namejwan amonewian annechkakej onikijtoj nik mach nej niCristo, sino Dios onechwaltitlanke antes de Yej witz.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Nijkuak akaj monamiktia, in novio yen katlej kipixtok in novia, iwan iamigo in novio sa tekitl paki nijkuak kikaki tlajtoa in novio. Ijkón nej noijki, sa tekitl nipaki nijkuak nikkaki nik nochtin tlakaj yawij inawak Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 Yej kipia de weyikistias (weyititias) iwan nej nitzikitzinixtias.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 ’Katlej owaltemok de ilwikak, okachi weyikistok (weyititok) de nochtin. In tlaltikpaktlakaj katlej powij de nian tlaltikpak, tlajtoaj de tlan onkaj ixko yin tlaltikpak. Pero katlej owaltemok de ilwikak okachi weyikistok de nochtin.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Yej kitemaka kuenta de tlan okitak iwan de tlan okikakke, pero mach akaj kineltoka tlan Yej kijta.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Akin kineltoka tlan Yej kijta, kimomaka kuenta nik in Dios kijta tlan melawak.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 Pero Jesús katlej Dios okiwaltitlanke, noijki tlapoa de tlan Dios kijta, porke Dios kimaka nochi in poder katlej kipia iEspíritu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 ToPapan Dios kitlasojtla iKone, iwan okimaktilij ma kinawati nochi tlan onkaj.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Akin kineltoka iKone in toTajtzin Dios, kipia nemilistle katlej mach keman tlamis. Pero akin amo kineltoka yon iKone, mach kipias yon nemilistle, sino ipan witz ikualanilis in Dios.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.