João 13
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NTLH
1 Sa se tonale opoliwia para ilwitl de pascua. Iwan Jesús yokimatia nik yoajsiko in tonale para kikajtewas yin tlaltikpak iwan yas inawak iPapan. Yej nochipa okintlasojtlak imomachtijkawan katlej Iwan oyekaj ixko yin tlaltikpak. Iwan sa tekitl okintlasojtlak asta omotemakak ma kimiktikan por yejwan.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Nijkuak in Jesús otlakuajtoka inwan imomachtijkawan, ijkuakón in diablo okalakke ipan iyolo in Judas Iscariote, itelpoch in Simón, para ma kitemakti (ma kitemaktili) in Jesús.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Jesús yokimatia nik iPapan yokimaktilij nochi tlamantle imak, iwan nik in Yej owalaj de Dios, iwan nik oksemi mokuepas inawak.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Jesús omoketzke de kan otlakuajtokaj, okikixtij itlaken iwan omotlajkoilpij ika se tzotzole.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Satepan okitlalij atl ijtik se ajpatzintle, iwan opéj kinmikxipaka iwan satepan opéj kinmikxiwajwatza ika se tzotzole katlej ika omotlajkoilpijka.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nijkuak okitokaroto kiikxipakas in Simón Pedro, okilwij:
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús okinankilij:
7 Jesus respondeu:
8 Pedro okilwij:
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Simón Pedro okinankilij:
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Ijkuakón Jesús okilwij:
10 Aí Jesus disse:
11 Jesús yokimatia akin kitemaktis (kitemaktilis), iwan por yonik okijtoj: “Mach aminochtin anchipawakej.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Satepan de ijkuak otlanke okinmikxipajpakke, Jesús oksemi okonakij itlaken, iwan omotlalij oksemi itech mesa iwan okinmilwij:
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Namejwan annechnotzaj Tlamachtij iwan annechnotzaj Señor. Iwan yon kuale tlan ankijtaj porke melawak.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Pues tla Nej niSeñor iwan niTlamachtij onamechikxipakke, namejwan no ijkón moneki xikchiwakan se iwan oksé.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nej namechmaka se ejemplo para namejwan no ijkón xikchiwakan ken Nej onikchij.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Ipan melajka namechilwia, se katlej san tekipanoj mach weli mochiwa okachi weyi ken iteko, nion se tlatitlanile mach weli mochiwa okachi weyi ken katlej tlatitlani.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Tla ankimomakaj kuenta iwan ankichiwaj yin tlamantle tlan namechilwia, tonses xipakikan.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 ’Tlan nikijta amo nikijta para aminochtin. Nej nikmati akinmej onikinpejpenke. Iwan kipia de mochiwas tlan kijta in tiotlajkuilole: “Akin nowan tlakua, omokuepke nokontra.”
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Desde axan namechilwia maski ayamo tlapanoa, para ke nijkuak tlapanos, xikneltokakan nik yen Nej niCristo katlej namejwan ankichiayaj ma wiki.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ipan melajka namechilwia, tla akaj de amejwan amechresibiroa kej notlatitlanil, kijtosneki Nej nechresibiroa. Akin Nej nechresibiroa, kijtosneki kiresibiroa noijki akin onechwaltitlanke.
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Satepan de ijkuak ijkón okijtoj, Jesús sa tekitl omoyolkokoj, iwan okinyekilwij:
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ijkuakón imomachtijkawan opéj motlajtlataj se iwan oksé, porke mach okimatiaj akin ijkón kichiwas.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Se de yejwan katlej Jesús sa tekitl okitlasojtlaya, oyeka inakastlan otlakuajtoka,
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 in Simón Pedro okichiwilij señas para ma kitlajtlani in Jesús akin ijkón kichiwas katlej kitemaktis.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Yej omijkuanij okachi asta ik ielpan in Jesús, iwan okitlajtlanij:
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jesús okinankilij:
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iwan niman nijkuak Judas okikuaj in pan, in Satanás okalakke ipan iyolo. Iwan Jesús okilwij:
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Iwan nion se de yejwan katlej otlakuajtokaj itech mesa mach okimomakakej kuenta por tlanik ijkón okilwij.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Komo in Judas oyeka tesorero, sekimej okiyejyekojkej xamo in Jesús okilwij ma wia ma kikowati itlaj para yen ilwitl, o noso itlaj ma kinmaka in pobrestin.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Nijkuak in Judas otlanke okikuaj in pan, niman okiske. Iwan ijkuakón oyeka ya yuak.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Satepan de ijkuak in Judas okiske, in Jesús okijtoj:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Iwan tla Nej katlej onimochij nitlakatl nikteititis iweyikixtilis in Dios, in Dios noijki kiteititis noweyikixtilis. Iwan kichiwas san niman.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nokonewan, mach ok wejkika amowan nietos. Namejwan annechtemoskej, iwan ijkón ken onikinmilwij in oksekimej judiojtin, no ijkón axan namejwan namechilwia: Mach welis anyaskej kan Nej niawi.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nej namechmaka yin yankuik tlanawatile: Ximotlasojtlakan se iwan oksé. Ijkón ken Nej namechtlasojtla, namejwan no ijkón ximotlasojtlakan se iwan oksé.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tla namejwan amotlasojtlaskej se iwan oksé, nochtin in tlakaj kimomakaskej kuenta nik melawak namejwan annomomachtijkawan.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Simón Pedro okitlajtlanij in Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro okilwij:
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jesús okinankilij:
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.