João 13

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa se tonale opoliwia para ilwitl de pascua. Iwan Jesús yokimatia nik yoajsiko in tonale para kikajtewas yin tlaltikpak iwan yas inawak iPapan. Yej nochipa okintlasojtlak imomachtijkawan katlej Iwan oyekaj ixko yin tlaltikpak. Iwan sa tekitl okintlasojtlak asta omotemakak ma kimiktikan por yejwan.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Nijkuak in Jesús otlakuajtoka inwan imomachtijkawan, ijkuakón in diablo okalakke ipan iyolo in Judas Iscariote, itelpoch in Simón, para ma kitemakti (ma kitemaktili) in Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesús yokimatia nik iPapan yokimaktilij nochi tlamantle imak, iwan nik in Yej owalaj de Dios, iwan nik oksemi mokuepas inawak.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Jesús omoketzke de kan otlakuajtokaj, okikixtij itlaken iwan omotlajkoilpij ika se tzotzole.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Satepan okitlalij atl ijtik se ajpatzintle, iwan opéj kinmikxipaka iwan satepan opéj kinmikxiwajwatza ika se tzotzole katlej ika omotlajkoilpijka.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Nijkuak okitokaroto kiikxipakas in Simón Pedro, okilwij:
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesús okinankilij:
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pedro okilwij:
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simón Pedro okinankilij:
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ijkuakón Jesús okilwij:
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jesús yokimatia akin kitemaktis (kitemaktilis), iwan por yonik okijtoj: “Mach aminochtin anchipawakej.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Satepan de ijkuak otlanke okinmikxipajpakke, Jesús oksemi okonakij itlaken, iwan omotlalij oksemi itech mesa iwan okinmilwij:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Namejwan annechnotzaj Tlamachtij iwan annechnotzaj Señor. Iwan yon kuale tlan ankijtaj porke melawak.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Pues tla Nej niSeñor iwan niTlamachtij onamechikxipakke, namejwan no ijkón moneki xikchiwakan se iwan oksé.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nej namechmaka se ejemplo para namejwan no ijkón xikchiwakan ken Nej onikchij.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ipan melajka namechilwia, se katlej san tekipanoj mach weli mochiwa okachi weyi ken iteko, nion se tlatitlanile mach weli mochiwa okachi weyi ken katlej tlatitlani.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Tla ankimomakaj kuenta iwan ankichiwaj yin tlamantle tlan namechilwia, tonses xipakikan.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 ’Tlan nikijta amo nikijta para aminochtin. Nej nikmati akinmej onikinpejpenke. Iwan kipia de mochiwas tlan kijta in tiotlajkuilole: “Akin nowan tlakua, omokuepke nokontra.”
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Desde axan namechilwia maski ayamo tlapanoa, para ke nijkuak tlapanos, xikneltokakan nik yen Nej niCristo katlej namejwan ankichiayaj ma wiki.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Ipan melajka namechilwia, tla akaj de amejwan amechresibiroa kej notlatitlanil, kijtosneki Nej nechresibiroa. Akin Nej nechresibiroa, kijtosneki kiresibiroa noijki akin onechwaltitlanke.
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Satepan de ijkuak ijkón okijtoj, Jesús sa tekitl omoyolkokoj, iwan okinyekilwij:
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Ijkuakón imomachtijkawan opéj motlajtlataj se iwan oksé, porke mach okimatiaj akin ijkón kichiwas.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Se de yejwan katlej Jesús sa tekitl okitlasojtlaya, oyeka inakastlan otlakuajtoka,
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 in Simón Pedro okichiwilij señas para ma kitlajtlani in Jesús akin ijkón kichiwas katlej kitemaktis.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Yej omijkuanij okachi asta ik ielpan in Jesús, iwan okitlajtlanij:
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesús okinankilij:
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iwan niman nijkuak Judas okikuaj in pan, in Satanás okalakke ipan iyolo. Iwan Jesús okilwij:
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Iwan nion se de yejwan katlej otlakuajtokaj itech mesa mach okimomakakej kuenta por tlanik ijkón okilwij.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Komo in Judas oyeka tesorero, sekimej okiyejyekojkej xamo in Jesús okilwij ma wia ma kikowati itlaj para yen ilwitl, o noso itlaj ma kinmaka in pobrestin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nijkuak in Judas otlanke okikuaj in pan, niman okiske. Iwan ijkuakón oyeka ya yuak.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Satepan de ijkuak in Judas okiske, in Jesús okijtoj:
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Iwan tla Nej katlej onimochij nitlakatl nikteititis iweyikixtilis in Dios, in Dios noijki kiteititis noweyikixtilis. Iwan kichiwas san niman.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Nokonewan, mach ok wejkika amowan nietos. Namejwan annechtemoskej, iwan ijkón ken onikinmilwij in oksekimej judiojtin, no ijkón axan namejwan namechilwia: Mach welis anyaskej kan Nej niawi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nej namechmaka yin yankuik tlanawatile: Ximotlasojtlakan se iwan oksé. Ijkón ken Nej namechtlasojtla, namejwan no ijkón ximotlasojtlakan se iwan oksé.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Tla namejwan amotlasojtlaskej se iwan oksé, nochtin in tlakaj kimomakaskej kuenta nik melawak namejwan annomomachtijkawan.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simón Pedro okitlajtlanij in Jesús:
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro okilwij:
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesús okinankilij:
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.