João 13

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sa se tonale opoliwia para ilwitl de pascua. Iwan Jesús yokimatia nik yoajsiko in tonale para kikajtewas yin tlaltikpak iwan yas inawak iPapan. Yej nochipa okintlasojtlak imomachtijkawan katlej Iwan oyekaj ixko yin tlaltikpak. Iwan sa tekitl okintlasojtlak asta omotemakak ma kimiktikan por yejwan.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Nijkuak in Jesús otlakuajtoka inwan imomachtijkawan, ijkuakón in diablo okalakke ipan iyolo in Judas Iscariote, itelpoch in Simón, para ma kitemakti (ma kitemaktili) in Jesús.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jesús yokimatia nik iPapan yokimaktilij nochi tlamantle imak, iwan nik in Yej owalaj de Dios, iwan nik oksemi mokuepas inawak.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Jesús omoketzke de kan otlakuajtokaj, okikixtij itlaken iwan omotlajkoilpij ika se tzotzole.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Satepan okitlalij atl ijtik se ajpatzintle, iwan opéj kinmikxipaka iwan satepan opéj kinmikxiwajwatza ika se tzotzole katlej ika omotlajkoilpijka.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nijkuak okitokaroto kiikxipakas in Simón Pedro, okilwij:
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesús okinankilij:
7 Jesus respondeu:
8 Pedro okilwij:
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simón Pedro okinankilij:
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Ijkuakón Jesús okilwij:
10 Jesus respondeu:
11 Jesús yokimatia akin kitemaktis (kitemaktilis), iwan por yonik okijtoj: “Mach aminochtin anchipawakej.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Satepan de ijkuak otlanke okinmikxipajpakke, Jesús oksemi okonakij itlaken, iwan omotlalij oksemi itech mesa iwan okinmilwij:
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Namejwan annechnotzaj Tlamachtij iwan annechnotzaj Señor. Iwan yon kuale tlan ankijtaj porke melawak.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Pues tla Nej niSeñor iwan niTlamachtij onamechikxipakke, namejwan no ijkón moneki xikchiwakan se iwan oksé.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nej namechmaka se ejemplo para namejwan no ijkón xikchiwakan ken Nej onikchij.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Ipan melajka namechilwia, se katlej san tekipanoj mach weli mochiwa okachi weyi ken iteko, nion se tlatitlanile mach weli mochiwa okachi weyi ken katlej tlatitlani.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Tla ankimomakaj kuenta iwan ankichiwaj yin tlamantle tlan namechilwia, tonses xipakikan.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 ’Tlan nikijta amo nikijta para aminochtin. Nej nikmati akinmej onikinpejpenke. Iwan kipia de mochiwas tlan kijta in tiotlajkuilole: “Akin nowan tlakua, omokuepke nokontra.”
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Desde axan namechilwia maski ayamo tlapanoa, para ke nijkuak tlapanos, xikneltokakan nik yen Nej niCristo katlej namejwan ankichiayaj ma wiki.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Ipan melajka namechilwia, tla akaj de amejwan amechresibiroa kej notlatitlanil, kijtosneki Nej nechresibiroa. Akin Nej nechresibiroa, kijtosneki kiresibiroa noijki akin onechwaltitlanke.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Satepan de ijkuak ijkón okijtoj, Jesús sa tekitl omoyolkokoj, iwan okinyekilwij:
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Ijkuakón imomachtijkawan opéj motlajtlataj se iwan oksé, porke mach okimatiaj akin ijkón kichiwas.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Se de yejwan katlej Jesús sa tekitl okitlasojtlaya, oyeka inakastlan otlakuajtoka,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 in Simón Pedro okichiwilij señas para ma kitlajtlani in Jesús akin ijkón kichiwas katlej kitemaktis.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Yej omijkuanij okachi asta ik ielpan in Jesús, iwan okitlajtlanij:
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesús okinankilij:
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Iwan niman nijkuak Judas okikuaj in pan, in Satanás okalakke ipan iyolo. Iwan Jesús okilwij:
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Iwan nion se de yejwan katlej otlakuajtokaj itech mesa mach okimomakakej kuenta por tlanik ijkón okilwij.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Komo in Judas oyeka tesorero, sekimej okiyejyekojkej xamo in Jesús okilwij ma wia ma kikowati itlaj para yen ilwitl, o noso itlaj ma kinmaka in pobrestin.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Nijkuak in Judas otlanke okikuaj in pan, niman okiske. Iwan ijkuakón oyeka ya yuak.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Satepan de ijkuak in Judas okiske, in Jesús okijtoj:
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Iwan tla Nej katlej onimochij nitlakatl nikteititis iweyikixtilis in Dios, in Dios noijki kiteititis noweyikixtilis. Iwan kichiwas san niman.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Nokonewan, mach ok wejkika amowan nietos. Namejwan annechtemoskej, iwan ijkón ken onikinmilwij in oksekimej judiojtin, no ijkón axan namejwan namechilwia: Mach welis anyaskej kan Nej niawi.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Nej namechmaka yin yankuik tlanawatile: Ximotlasojtlakan se iwan oksé. Ijkón ken Nej namechtlasojtla, namejwan no ijkón ximotlasojtlakan se iwan oksé.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Tla namejwan amotlasojtlaskej se iwan oksé, nochtin in tlakaj kimomakaskej kuenta nik melawak namejwan annomomachtijkawan.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simón Pedro okitlajtlanij in Jesús:
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro okilwij:
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesús okinankilij:
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.