João 10

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ’Ipan melajka namechilwia, in tlajpixke kalaki itech puerta de yen korral, iwan akin kalakis oksé lado iwan amo itech puerta de yen korral, yon ichtekke.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Porke in tlajpixke katlej kinmonekuitlawia ichkamej kalaki itech puerta.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Se tlakatl kitlapolia puerta in tlajpixke para ma kalaki, iwan ichkamej kitenkakij. Iichkawan kinnotza ika intoka, iwan kinkixtia de ijtik inkorral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Iwan nijkuak nochtin yokinkixtij, kinwika kinyekana. Iwan ichkamej ikuitlapan yawij, porke kitenkakij.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Pero se katlej mach kixmatij mach iwan yawij, sino kicholiliaj, porke mach kitenkakij se katlej mach kixmatij.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús okintlalilij yon ejemplo, pero yejwan mach okimomakakej kuenta tlan Jesús okinekia ma kimatikan.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Jesús oksemi okinmilwij:
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nochtin akinmej owalajkej antes de Nej niwitz, oyajkej ichtekej, iwan ichkamej mach okintenkakej nijkuak okinnotzkej.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nej nikaj kej nipuerta. Iwan akin notech kalakis, momakixtis. Yetos kej se ichka katlej kalaki iwan kisa kan puerta iwan kajsi itlakual.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 ’In ichtekke owalaj san para tlachtekis, san temiktia iwan san teixpoloa. Pero Nej oniwalaj para in tlakaj ma kipiakan nemilistle. Iwan yon nemilistle tentok de nochi tlamantle tlan kuale.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yen Nej katlej nikuale nitlajpixke. In kuale tlajpixke kitemaka inemilis por yen ichkamej.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero akin san tetlajpialia, nijkuak kita witz in koyotl, kinkajtewa in ichkamej iwan choloa, porke mach melawak tlajpixke iwan ichkamej mach iaxkawan. In koyotl kinkitzkia sekimej ichkamej iwan oksekimej kinchochololtia.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Yon katlej san tetlajpialia choloa porke san tekipanoj iwan por yonik mach kinchiwa kuenta in ichkamej.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Noijki nikinpia oksekimej ichkamej katlej mach katej ijtik yin korral, iwan moneki nikinwalwikas noijki. Yejwan nechtenkakiskej, iwan nochtin yeskej san sekan, iwan yetos san se tlajpixke.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’NoPapan nechtlasojtla porke niktemaka nonemilis por yen nochkawan, para satepan oksemi nikajsis nonemilis nijkuak nimoyolkuis (nimoyolitis).
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mach akaj welis nechkixtilis nonemilis, sino Nej nonewian niktemaka. Nikpia poder para niktemakas nonemilis, iwan nikpia poder para oksemi nikajsis nonemilis. Ijkón noPapan onechnawatij ma nikchiwa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Nijkuak in judiojtin okikakej yon tlajtole, oksemi omoxelojkej.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Miekej de yejwan okijtoayaj:
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Oksekimej okijtoayaj:
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Ompa Jerusalén okichijtokaj ilwitl katlej okichiwayaj kada xiwitl para kelnamikij nijkuak okiyankuilijkej in weyi tiopan. Iwan oyeka meroj nijkuak sewa.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jesús ik ompa onentoka itech weyi tiopan itech Korredor de Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ijkuakón in judiojtin okiyawalojkej iwan okitlajtlanijkej:
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jesús okinnankilij:
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Pero namejwan mach annechneltokaj, porke namejwan mach annochkawan.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Nochkawan nechtenkakij, iwan Nej nikinmixmati iwan yejwan witzej nonawak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Nej nikinmaka nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan mach semi mikiskej, iwan mach akaj welis nechinkixtilis.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 NoPapan katlej onechinmakak nochkawan, Yej kipia okachi weyi ipoder iwan mach akaj onkaj oksé ken Yej, iwan mach akaj welis kinkixtilis.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 NoPapan iwan Nej tisetitokej san se.
30 Eu e o Pai somos um.
31 In judiojtin oksemi okonintilankej temej para kimojmotlaskej.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Pero Jesús okinmilwij:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 In judiojtin okinankilijkej:
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jesús okinmilwij:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Tikmatij ke tlan kijta in tiotlajkuilole mach welis se kipatlas. Iwan Dios okintokayotij diosmej in tlakaj katlej okiresibirojkej itlajtol.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Iwan tla Dios onechpejpenke iwan onechwaltitlanke ixko yin tlaltikpak, ¿tlanik kiné, namejwan ankijtaj ke nikixpanawia in Dios por onikijtoj nik in Nej niiKone?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Tla amo nikinchiwa milagrostin ken noPapan kinchiwa, amo xinechneltokakan.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Pero tla nikinchiwa, xikinneltokakan kiné in milagrostin katlej nikinchiwa, maski amo ankineltokaj tlan namechilwia. Para xikneltokakan iwan xikmatikan nik melawak noPapan nowan kajki iwan Nej Iwan nikaj.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Oksemi okinekiaj kikitzkianij, pero Jesús okincholilij.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Jesús omokuepke oksemi ik ne lado de yen weyatl Jordán, kan otlakuateekiaya in Juan Tlakuateekij, iwan ompa omokaj.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Miekej tlakaj oyajkej inawak, iwan okijtoayaj:
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Iwan miekej otlaneltokakej inawak Jesús itech yon lugar.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.