João 10

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ’Ipan melajka namechilwia, in tlajpixke kalaki itech puerta de yen korral, iwan akin kalakis oksé lado iwan amo itech puerta de yen korral, yon ichtekke.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Porke in tlajpixke katlej kinmonekuitlawia ichkamej kalaki itech puerta.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Se tlakatl kitlapolia puerta in tlajpixke para ma kalaki, iwan ichkamej kitenkakij. Iichkawan kinnotza ika intoka, iwan kinkixtia de ijtik inkorral.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Iwan nijkuak nochtin yokinkixtij, kinwika kinyekana. Iwan ichkamej ikuitlapan yawij, porke kitenkakij.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Pero se katlej mach kixmatij mach iwan yawij, sino kicholiliaj, porke mach kitenkakij se katlej mach kixmatij.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús okintlalilij yon ejemplo, pero yejwan mach okimomakakej kuenta tlan Jesús okinekia ma kimatikan.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesús oksemi okinmilwij:
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Nochtin akinmej owalajkej antes de Nej niwitz, oyajkej ichtekej, iwan ichkamej mach okintenkakej nijkuak okinnotzkej.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nej nikaj kej nipuerta. Iwan akin notech kalakis, momakixtis. Yetos kej se ichka katlej kalaki iwan kisa kan puerta iwan kajsi itlakual.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ’In ichtekke owalaj san para tlachtekis, san temiktia iwan san teixpoloa. Pero Nej oniwalaj para in tlakaj ma kipiakan nemilistle. Iwan yon nemilistle tentok de nochi tlamantle tlan kuale.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Yen Nej katlej nikuale nitlajpixke. In kuale tlajpixke kitemaka inemilis por yen ichkamej.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Pero akin san tetlajpialia, nijkuak kita witz in koyotl, kinkajtewa in ichkamej iwan choloa, porke mach melawak tlajpixke iwan ichkamej mach iaxkawan. In koyotl kinkitzkia sekimej ichkamej iwan oksekimej kinchochololtia.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Yon katlej san tetlajpialia choloa porke san tekipanoj iwan por yonik mach kinchiwa kuenta in ichkamej.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Noijki nikinpia oksekimej ichkamej katlej mach katej ijtik yin korral, iwan moneki nikinwalwikas noijki. Yejwan nechtenkakiskej, iwan nochtin yeskej san sekan, iwan yetos san se tlajpixke.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 ’NoPapan nechtlasojtla porke niktemaka nonemilis por yen nochkawan, para satepan oksemi nikajsis nonemilis nijkuak nimoyolkuis (nimoyolitis).
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Mach akaj welis nechkixtilis nonemilis, sino Nej nonewian niktemaka. Nikpia poder para niktemakas nonemilis, iwan nikpia poder para oksemi nikajsis nonemilis. Ijkón noPapan onechnawatij ma nikchiwa.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Nijkuak in judiojtin okikakej yon tlajtole, oksemi omoxelojkej.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Miekej de yejwan okijtoayaj:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Oksekimej okijtoayaj:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ompa Jerusalén okichijtokaj ilwitl katlej okichiwayaj kada xiwitl para kelnamikij nijkuak okiyankuilijkej in weyi tiopan. Iwan oyeka meroj nijkuak sewa.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Jesús ik ompa onentoka itech weyi tiopan itech Korredor de Salomón.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ijkuakón in judiojtin okiyawalojkej iwan okitlajtlanijkej:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús okinnankilij:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Pero namejwan mach annechneltokaj, porke namejwan mach annochkawan.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 Nochkawan nechtenkakij, iwan Nej nikinmixmati iwan yejwan witzej nonawak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Nej nikinmaka nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan mach semi mikiskej, iwan mach akaj welis nechinkixtilis.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 NoPapan katlej onechinmakak nochkawan, Yej kipia okachi weyi ipoder iwan mach akaj onkaj oksé ken Yej, iwan mach akaj welis kinkixtilis.
29 Meu Pai, que
30 NoPapan iwan Nej tisetitokej san se.
30 Eu e o Pai somos um.
31 In judiojtin oksemi okonintilankej temej para kimojmotlaskej.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Pero Jesús okinmilwij:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 In judiojtin okinankilijkej:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús okinmilwij:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Tikmatij ke tlan kijta in tiotlajkuilole mach welis se kipatlas. Iwan Dios okintokayotij diosmej in tlakaj katlej okiresibirojkej itlajtol.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Iwan tla Dios onechpejpenke iwan onechwaltitlanke ixko yin tlaltikpak, ¿tlanik kiné, namejwan ankijtaj ke nikixpanawia in Dios por onikijtoj nik in Nej niiKone?
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Tla amo nikinchiwa milagrostin ken noPapan kinchiwa, amo xinechneltokakan.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Pero tla nikinchiwa, xikinneltokakan kiné in milagrostin katlej nikinchiwa, maski amo ankineltokaj tlan namechilwia. Para xikneltokakan iwan xikmatikan nik melawak noPapan nowan kajki iwan Nej Iwan nikaj.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Oksemi okinekiaj kikitzkianij, pero Jesús okincholilij.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesús omokuepke oksemi ik ne lado de yen weyatl Jordán, kan otlakuateekiaya in Juan Tlakuateekij, iwan ompa omokaj.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Miekej tlakaj oyajkej inawak, iwan okijtoayaj:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Iwan miekej otlaneltokakej inawak Jesús itech yon lugar.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.