João 10
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs NVT
1 ’Ipan melajka namechilwia, in tlajpixke kalaki itech puerta de yen korral, iwan akin kalakis oksé lado iwan amo itech puerta de yen korral, yon ichtekke.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Porke in tlajpixke katlej kinmonekuitlawia ichkamej kalaki itech puerta.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Se tlakatl kitlapolia puerta in tlajpixke para ma kalaki, iwan ichkamej kitenkakij. Iichkawan kinnotza ika intoka, iwan kinkixtia de ijtik inkorral.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Iwan nijkuak nochtin yokinkixtij, kinwika kinyekana. Iwan ichkamej ikuitlapan yawij, porke kitenkakij.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Pero se katlej mach kixmatij mach iwan yawij, sino kicholiliaj, porke mach kitenkakij se katlej mach kixmatij.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Jesús okintlalilij yon ejemplo, pero yejwan mach okimomakakej kuenta tlan Jesús okinekia ma kimatikan.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Jesús oksemi okinmilwij:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Nochtin akinmej owalajkej antes de Nej niwitz, oyajkej ichtekej, iwan ichkamej mach okintenkakej nijkuak okinnotzkej.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nej nikaj kej nipuerta. Iwan akin notech kalakis, momakixtis. Yetos kej se ichka katlej kalaki iwan kisa kan puerta iwan kajsi itlakual.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ’In ichtekke owalaj san para tlachtekis, san temiktia iwan san teixpoloa. Pero Nej oniwalaj para in tlakaj ma kipiakan nemilistle. Iwan yon nemilistle tentok de nochi tlamantle tlan kuale.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yen Nej katlej nikuale nitlajpixke. In kuale tlajpixke kitemaka inemilis por yen ichkamej.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pero akin san tetlajpialia, nijkuak kita witz in koyotl, kinkajtewa in ichkamej iwan choloa, porke mach melawak tlajpixke iwan ichkamej mach iaxkawan. In koyotl kinkitzkia sekimej ichkamej iwan oksekimej kinchochololtia.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Yon katlej san tetlajpialia choloa porke san tekipanoj iwan por yonik mach kinchiwa kuenta in ichkamej.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Noijki nikinpia oksekimej ichkamej katlej mach katej ijtik yin korral, iwan moneki nikinwalwikas noijki. Yejwan nechtenkakiskej, iwan nochtin yeskej san sekan, iwan yetos san se tlajpixke.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ’NoPapan nechtlasojtla porke niktemaka nonemilis por yen nochkawan, para satepan oksemi nikajsis nonemilis nijkuak nimoyolkuis (nimoyolitis).
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Mach akaj welis nechkixtilis nonemilis, sino Nej nonewian niktemaka. Nikpia poder para niktemakas nonemilis, iwan nikpia poder para oksemi nikajsis nonemilis. Ijkón noPapan onechnawatij ma nikchiwa.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Nijkuak in judiojtin okikakej yon tlajtole, oksemi omoxelojkej.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Miekej de yejwan okijtoayaj:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Oksekimej okijtoayaj:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ompa Jerusalén okichijtokaj ilwitl katlej okichiwayaj kada xiwitl para kelnamikij nijkuak okiyankuilijkej in weyi tiopan. Iwan oyeka meroj nijkuak sewa.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Jesús ik ompa onentoka itech weyi tiopan itech Korredor de Salomón.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ijkuakón in judiojtin okiyawalojkej iwan okitlajtlanijkej:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Jesús okinnankilij:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pero namejwan mach annechneltokaj, porke namejwan mach annochkawan.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Nochkawan nechtenkakij, iwan Nej nikinmixmati iwan yejwan witzej nonawak.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nej nikinmaka nemilistle katlej mach keman tlamis. Iwan mach semi mikiskej, iwan mach akaj welis nechinkixtilis.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 NoPapan katlej onechinmakak nochkawan, Yej kipia okachi weyi ipoder iwan mach akaj onkaj oksé ken Yej, iwan mach akaj welis kinkixtilis.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 NoPapan iwan Nej tisetitokej san se.
30 O Pai e eu somos um”.
31 In judiojtin oksemi okonintilankej temej para kimojmotlaskej.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Pero Jesús okinmilwij:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 In judiojtin okinankilijkej:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Jesús okinmilwij:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Tikmatij ke tlan kijta in tiotlajkuilole mach welis se kipatlas. Iwan Dios okintokayotij diosmej in tlakaj katlej okiresibirojkej itlajtol.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Iwan tla Dios onechpejpenke iwan onechwaltitlanke ixko yin tlaltikpak, ¿tlanik kiné, namejwan ankijtaj ke nikixpanawia in Dios por onikijtoj nik in Nej niiKone?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Tla amo nikinchiwa milagrostin ken noPapan kinchiwa, amo xinechneltokakan.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pero tla nikinchiwa, xikinneltokakan kiné in milagrostin katlej nikinchiwa, maski amo ankineltokaj tlan namechilwia. Para xikneltokakan iwan xikmatikan nik melawak noPapan nowan kajki iwan Nej Iwan nikaj.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Oksemi okinekiaj kikitzkianij, pero Jesús okincholilij.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Jesús omokuepke oksemi ik ne lado de yen weyatl Jordán, kan otlakuateekiaya in Juan Tlakuateekij, iwan ompa omokaj.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Miekej tlakaj oyajkej inawak, iwan okijtoayaj:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Iwan miekej otlaneltokakej inawak Jesús itech yon lugar.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.