Apocalipse 3

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Sardis iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej kinpia chikome Espíritus de Dios iwan chikome sitlaltin: Nej nikmati nochi tlan tikchiwa, iwan nikmati nik miekej kijtaj tikpia nemilistle inawak Dios pero amo melawak, sino tikaj kej timikkatl.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Xiijsato, iwan xikchikajto katlej ok tikpixtok katlej ya ixpolitok. Porke nikita mach kuale tlan tikchijtok inawak Dios.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Por yonik, xikelnamiki tlan omitzmachtijkej iwan tlan otikakke. Xikchiwa iwan ximoyolkuepa. Porke tla amo tiijsatos, niwitz kej se ichtekke iwan mach tikmomakas kuenta tlan ora noonkisaki.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Pero tikinpixtok ompa Sardis sekimej katlej mach ya kisokiotia innemilis ika tlajtlakole. Yejwan nowan nemiskej ika intlaken istak, porke yejwan okichijkej tlan omonekia kichiwanij.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Akinmej tlatlaniskej, tlakentitoskej de istak, iwan mach nikintokayopolos de itech libro kan ijkuilitok intoka nochtin akinmej kipiaj yankuik nemilistle katlej mach keman tlamis, sino nikinteixmachtis (nikinteititis) ixpan noPapan iwan inmixpan iangelwan.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Filadelfia iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej yolchipawak iwan yolmelawak, katlej kipia in yabe de yen rey David, katlej kipia poder para tlatlapos o noso tlatzakuas kan Yej tlanawatia. Nijkuak Yej tlatlapoa mach akaj weli kitzakua. Iwan nijkuak Yej tlatzakua mach akaj weli tlatlapoa:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa. Nej yonimitztlapolij se puerta katlej mach akaj welis kitzakuas. Maski mach tichikawak, tej tikchiwa tlan kijta notlajtol, iwan mach keman tikijta mach tinechixmati.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ijkón kiné, in tlakaj katlej mach kualtin katlej powij iwan Satanás, katlej motenewaj judiojtin o noso ikonewan in Dios, katlej san tekajkayajkej, Nej nikchiwas ma motlankuaketzakan mokxitlan, para ma kimatikan nik Nej nimitztlasojtla.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Iwan komo tikchiwa tlan kijta notlajtol iwan tikxikoa ika tlajyowilistle, por yonik Nej nimitzpalewis para amo ma mitzajsi itech nekáj ora in tlajyowilistle katlej witz itech nochi in tlaltikpak, para nikinyejyekos nochtin in tlaltikpaktlakaj.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Niwitz san niman. Xikneltokato nochipa notlajtol, para amakaj ma mitzkixtili motlaxtlawil katlej mitztokaroa.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Akinmej tlatlaniskej, Nej nikchiwas yejwan ma yekan kej pilartin itech itiopan noDios, iwan mach ok keman kisaskej de ompa. Iwan inpan nikijkuilos itoka in noDios iwan itoka iweyikan noDios, katlej yankuik Jerusalén katlej waltemos de ilwikak kan kajki noDios. Iwan noijki inpan nikijkuilos in yankuik notoka.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Xiktlajkuilili noijki in tlayekanke de yen tiopan katlej kajki itech weyikan de Laodicea iwan ijkín xikilwi: “Ijkín kijta katlej kisentlalia itlajtol, katlej kijta tlan melawak de Dios, iwan por Yej, in Dios okichij nochi tlan onkaj:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Nej nikmati nochi tlan tikchiwa. Nikmati nik mach tisesek iwan nion mach titotonik. Okachi kuale tla tieni tisesek o noso titotonik.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Pero komo san tiyamankatotonik, iwan amo tisesek nimpor amo titotonik, tonses Nej nimitzkixtis de nonawak ken nijkuak nikixtia notlakuepal de ijtik noten porke tej san tiyamankatotonik.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Porke tej tikijta tiriko, iwan tikijta mach itlaj mitzpoloa. Pero mach tikmomaka kuenta nik ixpan Dios in tej tipobre, mach itlaj tikpia, tiktemaka lástima, mach titlachia iwan tixitlatztik.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Por yonik, Nej nimitzilwia xikkowa nonawak oro katlej yokichipajkej ijtik tlitl iwan ya chipawak para ijkón melawak xieto tiriko. Iwan nonawak xikkowa tzotzole istak para ximotzotzolti para ayakmo xipinawa por tixitlatztik. Iwan noijki nonawak xikkowa pajtle para moixtololowan para kuale xitlachia.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Nej nikinmajwa iwan nikinkastigaroa akinmej nikintlasojtla. Ijkón kiné, xinechtlakita ika nochi moyolo iwan ximoyolkuepa.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Xikkaki. Nej nikaj kan puerta nitlatatalatok. Tla akaj kikakis notlajtol iwan kitlapos in puerta, Nej nikalakis iwan nitlakuas iwan, iwan yej noijki tlakuas nowan.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Akinmej tlatlaniskej, Nej nikinkawilis nowan ma motlalikan kan nitlanawatia, ijkón ken Nej onitlatlanke iwan onimotlalij iwan noPapan kan Yej tlanawatia.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Akin kineki kimomakas kuenta, ma kikaki tlan iEspíritu in toTajtzin Dios kinmilwia in tiopantlaneltokakej.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.