2 Coríntios 1

Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nej niPablo, Dios okimonekiltij onechtlalij nitlatitlanile de Jesucristo. Nej iwan tokni Timoteo tamechontlajkuililiaj namejwan tokniwan antiopantlaneltokakej katlej anchantij itech weyikan de Corinto, iwan nochtin in tiopantlaneltokakej de Dios katlej katej itech estado de Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 In toPapan Dios iwan toSeñor Jesucristo ma amechmakakan inteiknotlamachilis iwan ma amechmakakan yolosewilistle.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ma tikweyikixtikan toTajtzin Dios katlej iDios iwan iPapan in toSeñor Jesucristo, porke yen toPapan katlej nochipa techiknomati iwan yen toDios katlej nochipa techyolosewia.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Yej nochipa techyolosewia nijkuak titlajyowiaj, para ijkón tejwan noijki ma tikinyolosewikan akinmej noijki tlajyowiaj. Tejwan tikinyolosewiaj ijkón ken Dios techyolosewia.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 Tla tejwan titlajyowiaj miek ijkón ken Cristo noijki otlajyowij, tonses noijki tikresibiroskej miek yolosewilistle itech Cristo.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Por yonik, tla tejwan titlajyowiaj, titlajyowiaj para namejwan xikpiakan yolosewilistle iwan para ximomakixtikan. Iwan tla Dios techyolosewia, techyolosewia para namejwan xikpiakan yolosewilistle iwan ximomakixtikan, iwan ijkón noijki welis ankixikoskej in tlajyowilistle katlej tejwan tipanotiwitzej.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Tejwan kuale tikmatij nik in Dios amechyolosewis ijkón ken tejwan techyolosewijtok porke namejwan noijki antlajyowiaj ken tejwan titlajyowiaj.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Nokniwan, tiknekij xikmatikan kenik sa tekitl otitlajyowijkej itech estado de Asia. Sa tekitl otipanokej tlajyowilistle asta mach ok otikxikoayaj, tejwan otikijtojkej mach ok timakisanij sino timikinij.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Otikmachilijkej kej yeskia ya timikiskej. Nik ijkón otimochijkej para ma tikmatikan amo san tejwan ma tikmopialikan konfiansa, sino moneki ma tiktlalikan tokonfiansa inawak Dios katlej weli kinyolitia in mikkamej.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Iwan Dios otechmakixtij de itech nekáj weyi temajmawtij mikilistle. Iwan tikchiaj nik in Yej nochipa techmakixtijtias.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Namejwan noijki moneki xitechpalewikan ximotiotzajtzilikan inawak Dios por tejwan. Iwan tla miekej motiotzajtziliskej inawak Dios por tejwan, noijki miekej kitlasojkamachiliskej in toTajtzin Dios, por yen tlatiochiwalistle katlej techmaka.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Onkaj se tlamantle tlan techpaktia, yen tlan totlalnamikilis techilwia nik kuale timowikaj ika kuale toyolo iwan ipan melajka ixko yin tlaltikpak, iwan noijki melawak kuale timowikaj amowan. Ijkón timowikaj amo porke totlalnamikilis ijkón techyekana, sino porke ijkón techyekana in Dios ika iteiknotlamachilis.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 Itech toamatlajkuilolwan amitlaj oksé tamechijkuililiaj, sino san yen tlan namejwan anwelij ankileroaj iwan ankimomakaj kuenta de tlan tamechilwiaj. Iwan tejwan tikchiaj namejwan kuale xikmomakakan kuenta tlan tamechilwiaj.
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 Axan namejwan mach ya kuale ankimomakaj kuenta nochi tlan tamechijkuililiaj. Pero tiknekij kuale xikmomakakan kuenta para nekáj tonale nijkuak in toSeñor Jesús walmuikas, amejwan welis anmopaktiskej towan ijkón ken tejwan noijki timopaktiskej amowan.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Nijkuak onamechtlajkuililij onikijtoj nias namechitati. Sekimej de amejwan ankiyejyekojkej nik mach ipan melajka tlan onamechilwij, porke mach onamechitato ken onikijtoj. ¿Namejwan ankiyejyekoaj ke nijkuak nikijta itlaj nikchiwas, nikchiwa ken oksekimej tlakaj katlej satepan motlajtolpatlaj?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Dios nochipa kichiwa tlan kijta, iwan tejwan noijki tikchiwaj tlan tikijtaj, mach keman tikijtaj tikchiwaskej se tlamantle iwan satepan mach ok tikchiwaj.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 Porke Jesucristo, iKone in toTajtzin Dios, katlej Silvano, Timoteo iwan nej otamechmatiltijkej, Yej mach keman itlaj kijta kichiwas iwan satepan kijta mach ok kichiwas. Cristo nochipa kichiwa nochi tlan kijta.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 Porke itech Cristo nochi mochiwa tlan Dios otechkakitij. Por yonik nijkuak tikweyikixtiaj in toTajtzin Dios, itech Cristo Jesús tikijtaj: “Ijkón ma yeto.”
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Iwan Dios noijki yokiyeketzke in toyolo iwan namoyolo itech Cristo iwan Yej otechmakak in tekitl katlej tikpiaj para ma tiktekipanokan.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 Yej yotechtlalilij iseyo nik ya tiiaxkawan, iwan yokitlalij iEspíritu Santo ipan toyolo katlej techititia nik melawak tikresibiroskej nochi tlan yotechkakitij techmakas.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ijkón kiné, nikneki niktestigojtlalis in toTajtzin Dios katlej kuale kixmati noyolo. Mach oniwia onamechitato ompa Corinto, porke mach oniknekke namechkojkokos ika tlan namechilwis.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Tejwan mach tiknekij titlanawatiskej itech namotlaneltokalis, porke namotlaneltokalis melajka ya moyekketok inawak Cristo. Sino tejwan tiknekij tamechpalewiskej para namejwan xikpiakan pakilistle.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.