1 Coríntios 16
Itlajtol totajtzin Dios = El Nuevo Testamento (NHYNT) vs ARIB
1 Axan nikneki namechilwis de yen tomin katlej moneki ankololoskej para ika ankinpalewiskej oksekimej tokniwan yolchipawakej. Moneki xikchiwakan ijkón ken yonikinmilwij in tiopantlaneltokakej katlej katej itech estado de Galacia.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Nochi domingo moneki kada se de amejwan xiktlatijtiwian sekin tomin de tlan ankitlanij. Sa xikololojtokan para amo yakin ankololoskej nijkuak niajsiti.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Iwan nijkuak nej niajsiti, nikintitlanis para Jerusalén in tokniwan katlej namejwan ankinpejpenaskej. Nikinmakas se amatlajkuilole kan tlajtojtias nik tejwan tikintitlanij, iwan yejwan kitkiskej namotomin katlej ankitetliokoliskej para kinmaktiliskej in tokniwan de ompa Jerusalén.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Iwan tla monekis nej nias noijki, ijkuakón yejwan welis nowan yaskej.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Nijkuak nias namechitati, nipanotikisas ik estado de Macedonia, iwan satepan niajsiti ompa Corinto.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Iwan welis amowan nimokawas kanaj keski tonale. O noso welis nimokawas ompa asta ijkuak ma pano in sesek, iwan satepan namejwan welis annechpalewiskej ika tlan niknekis itech noojwi para kan moneki nias.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Mach nikneki san namechitikisas, sino nikneki nimokawas amowan kanaj keski tonale, tla toSeñor kimonekiltis.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero nimokawas nian itech weyikan de Éfeso asta ma pano ilwitl de Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Porke nian nikpia se weyi tekitl katlej Dios kineki ma nikchiwa iwan miekej tlaneltokaskej inawak Dios, maski katej miekej katlej mach kiwelitaj tlan nikchiwa.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Tla ompa ajsiti in Timoteo, namejwan xikchiwakan de ma yeto ika pakilistle, porke yej kitekipanoa in toSeñor ijkón ken nej noijki niktekipanoa.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Por yonik, amakaj de amejwan ma kita kej yeskia amitlaj ipatij. Sino moneki xikpalewikan ika tlan moneki iwan xikwaltitlanikan itech iojwi ika kuale para ma wiki nian nowan, porke nikchixtok ma ejkoki inwan oksekimej tokniwan.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 In tokni Apolos, oniktlatlawtij miek ma wia inwan oksekimej tokniwan ma amechitatij, pero axan yej mach okinekke oyáj. Pero yas nijkuak yej welis.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Xiijsatokan iwan ximoyekketokan itech namotlaneltokalis. Xikpiakan ixchikawalistle iwan amo ximomawtikan. Ximochikawakan ika Dios ichikawalis para amo keman ankikawaskej itlajtol.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Nochi tlan ankichiwaskej, xikchiwakan ika tlasojtlalistle.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Nokniwan, namejwan ya ankimatij nik in Estéfanas iwan ifamilia yejwan achtoj otlaneltokakej inawak Cristo itech estado de Acaya. Iwan yejwan kixkawiaj (momeliaj) kinpalewiaj in tokniwan katlej moneki se kinpalewis.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 Nikneki xikintlakitakan katlej kichiwaj ken yonmej tokniwan iwan nochtin katlej tlapalewiaj iwan tekipanoaj inawak Dios.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Sa tekitl nipaki porke owalajkej in Estéfanas, Fortunato, iwan Acaico. Yejwan okichijkej tlan namejwan mach anwelikej ankichijkej nowan porke mach nian nowan ankatej.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Yejwan onechyolojchikajkej ijkón ken namejwan noijki oamechyolojchikajkej. In tokniwan ken yonmej moneki se kintlakitas.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 In tiopantlaneltokakej de país de Asia amechontlajpaloaj. Aquila iwan Priscila, iwan tokniwan katlej mololoaj ichan, noijki amechontlajpaloaj miek ika itoka in toSeñor.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Nochtin tokniwan katlej nian katej noijki amechontlajpaloaj. Ximotlajpalokan ika tlasojtlalistle se iwan oksé ken Dios kineki.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nej niPablo namechontlajkuililia ika noma katlej ika namechontlajpaloa.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Tla akaj amo kitlasojtla in toSeñor Jesucristo, ma yeto anatema, kijtosneki ma Dios kikixti de inawak para iktlanke (ik tlami). ¡Maranata! Kijtosneki ¡In Señor ya walmuika!
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 In toSeñor Jesucristo ma kipia weyi iteiknotlamachilis amonawak.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Aminochtin namejwan namechtlasojtla porke tinochtin tipowij titeaxkawan de Cristo Jesús. Ijkón ma yeto.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.