Romanos 2

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kua̱ꞌ tikijliá seꞌ iga kichij yej aye̱kti, mogá̱najsan timotikomo̱ta iga tej no̱ tikchijtoꞌ ijkó̱n ken seꞌ nemi tikjuzga̱rowa. Inó̱n iga ayꞌya wel timotajtowili̱j, a̱ꞌsan ne̱si in tej.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Eꞌ tikmatij iga Dios kichi̱wa ken kajasi kua̱ꞌ kijuzga̱rowa ino̱mej yej ijkó̱n kichi̱waj.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Tej yej tikijliá sekin iga kichi̱waj yej aye̱kti iwá̱n tej no̱ tikchi̱wa ijkó̱n, tej a̱n tikijtowa anka wel timi̱ya̱nas iyi̱xtaj Dios kua̱ꞌ tajuzga̱ro̱j
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 ¿Anka tikijiya yej Dios mitzmaka iga Dios pox tacho̱kiliá wa̱n ayá̱ꞌ nimaní̱n kuesiwi? ¿Ix atikmati iga pox ta‑icne̱liá iga mitzne̱xtiliá iga xikajte̱wa iga tikchi̱wa yej aye̱kti?
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Eꞌ tej timoyo̱ltakua̱wiliá, iwá̱n ayá̱ꞌ tikneki tikajte̱wa iga tikchi̱wa yej aye̱kti. Inó̱n iga nemi tikuesowa Dios iwá̱n mogá̱najsan nemi timochi̱wiliá iga mamitzjuzga̱ro̱ka̱n kua̱ꞌ ke̱man Dios wi̱ꞌ iga tacastiga̱ro̱ki ken kajasi.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Iwá̱n yawi kixta̱wati sejsé̱ kensan kichij.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Onoꞌ yej nochipa kite̱mowaj iga kichi̱waj yej ye̱kti iga Dios makiye̱ꞌita. Dios yawi kita̱li̱ti ino̱mej iga iyi̱xtaj maye̱ꞌonoka̱n nochipa iwá̱n nochipa onoskej wa̱n yéj.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Eꞌ Dios kuesiwi iwá̱n yawi kicastiga̱ro̱ti yej ayompa kichijtokej iwá̱n iga ayá̱ꞌ kinekij makichi̱waka̱n ken Dios kineki, ma̱jwaꞌ kichi̱waj yej aye̱kti.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Yawij kikno̱chi̱watij iwá̱n yawij moyo̱lmikti̱tij nochi yej kichi̱waj yej aye̱kti; achto judiyojmej iwá̱n no̱ yej ayéj.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Dios yawi kita̱li̱ti iga iyi̱xtaj maye̱ꞌonoka̱n, iwá̱n mapa̱ktoka̱n wa̱n maonoka̱n tamelá̱ nochi yej kichi̱waj yej ye̱kti; achto judiyojmej iwá̱n no̱ yej ayéj.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Iga Dios ayá̱ꞌ se̱san kiye̱ꞌita.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Inochi yej kichi̱waj yej aye̱kti, yej ayá̱ꞌ ki̱xmatikej iley Moisés ijkó̱n mikiskej; iwá̱n yej ki̱xmatikej iley Moisés iwá̱n kichi̱waskej yej aye̱kti; iga inó̱n ley yawij kijuzga̱ro̱tij.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Iga Dios awel kiye̱ꞌitas ino̱mej yej iga san kikakij iley Moisés, yéj kiye̱ꞌita yej kichi̱waj ken kijtowa inó̱n ley.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Kua̱ꞌ ino̱mej gente yej ayéj judiyojmej, kichi̱waj ken kijtowa la ley, malej iga ayá̱ꞌ ki̱xmatij inó̱n ley. Yejéme̱nsan ise̱ltimej kichi̱waj ken la ley tatekimaka;
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 iga ken nemij kine̱xtiáj iga ijkuilijtoꞌ se̱ ley ipan iya̱lmajmej, iwá̱n momachi̱liáj siga kichijkej yej ye̱kti o aye̱kti.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Iní̱n mochi̱was inó̱n día kua̱ꞌ Dios kimakas iga Jesucristo makijuzga̱ro inewi yej kichtakachijkej nochi tokni̱wa̱n, kensan kijtowa ye̱ꞌnoti̱ciaj yej nej nikpowa.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Tej yej timokichmati iga tijudiyoj, iwá̱n tikchi̱wa ken kijtowa iley Moisés, iwá̱n timoweyimati iga tiye̱ꞌonoꞌ iwá̱n Dios.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Tej yej tikijtowa iga tikmati katiá yej Dio̱spa kineki iga mamochi̱wa, iwá̱n la ley mitzne̱xtiliá iga wel tikye̱ꞌtapejpena katiapa yej ye̱kti.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Timomachi̱liá iga wel tikye̱ꞌojkui̱ltiá yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij iwá̱n ken tikta̱wiá yej onokej ken ka̱n takomichka̱n.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Tikijtowa iga wel tikmachtiá yej ayá̱ꞌ ki̱xmatij itájto̱l Dios, iwá̱n yej némi‑oꞌ pe̱wa ki̱xmati iyojwi Dios, iga san tikpiá la ley iwá̱n timomachi̱liá iga tej yej wel titamachtiá nokta.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Tej yej tikmachtiá seꞌ, ¿ix ayá̱ꞌ achto tej ximomachti? Tej titamachtiá iga amo matachtekilo, ¿in tej, te íga titachteki?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Tej tikijtowa iga aye̱kti iga yej na̱miktitoꞌ mayawi wa̱n seꞌ, ¿in tej, te íga ijkó̱n tikchi̱wa? Siga tej tikijiya i̱dolojmej, ¿te iga titachteki ipan itio̱pamej i̱dolojmej?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Timoweyimati iga tikpiá la ley, eꞌ tikaja̱wilmati Dios iga ayá̱ꞌ tikchi̱wa ken tatekimaka la ley.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Yej ígawaꞌ ijkí̱n kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ: “Amotechko amejeme̱n iga yej ayéj judiyojmej kipo̱powaj Dios.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Mela̱ꞌwaꞌ siga timocircuncida̱rowa, mitzpale̱wiá achi, eꞌ siga tikchíjtoꞌsan ken tatekimaka iley Moisés; eꞌ siga ayá̱ꞌ tikchi̱wa nochi, ken tikita ayá̱ꞌ timocircuncida̱roj.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Iwá̱n siga yej ayá̱ꞌ onoꞌ circuncidado makichi̱wa ken tatekimaka la ley, inó̱n mo‑itas ken tikita yej mocircuncida̱roj, malej iga ayá̱ꞌ onoꞌ circuncidado.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Iwá̱n yej ayá̱ꞌ onoꞌ circuncidado, iga ayá̱ꞌ tektoꞌ ikajlo̱ꞌ, iwá̱n makichi̱wa ken tatekimaka la ley, yéj yawi mitzjuzga̱ro̱ti iga ayá̱ꞌ tikchi̱wa ken kijtowaj la ley, malej iga tikpiá la ley iwá̱n tonoꞌ circuncidado.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Se̱ ayéj judío iga san ijkó̱n ne̱si, malej se̱ mamocircuncida̱ro, iga mamoteki ipan ikajlo̱ꞌ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Ma̱jwaꞌ yej melaꞌjudiyoj kicre̱dowa Dios este ipan iya̱lmaj, wa̱n yej onoꞌ circuncidado ayejsan ipan ikajlo̱ꞌ sino que no̱ este ipan iya̱lmaj, iwá̱n inó̱n awel kichi̱wa la ley, sino que iyEspí̱ritoj Dios. Yej ijkó̱n onoꞌ, Dios kiye̱ꞌita malej iga tajta̱gaꞌ ayá̱ꞌ kiye̱ꞌitaj.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.