Romanos 1

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nej niPablo, nikchi̱wa ken ne̱tekimaka Jesucristo. Dios ne̱no̱tzaꞌ iwá̱n ne̱tapejpen iga manimochi̱wa iyapó̱stol iga manikpowa ye̱ꞌnoti̱ciaj yej tasalva̱rowa.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Dios ipan profe̱tajmej ikyay tamati̱ltij iga asis iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj, ijkó̱n ijkuilijtoꞌ ipan itájto̱l Dios,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 ompa pan ye̱ꞌnoti̱ciaj tajtowa de toTe̱ko Jesucristo yej Dios iPiltzi̱n, yej nace̱ro̱ko pan ipilówa̱mpa ipilowa̱n el rey David.
3 — ausente —
4 Iwá̱n Dios kijtoj iga Jesucristo yéj iPiltzi̱n iwá̱n kimáꞌ poder, ken iyEspí̱ritoj Dios tane̱xtilij iga ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
4 — ausente —
5 Jesucristo ne̱tapejpen iga manimochi̱wa iyapó̱stol iga maniá ipan nochi pai̱smej iga makicre̱do̱ka̱n, iwá̱n makichi̱waka̱n nochi ken Dios kineki.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Iwá̱n amejéme̱nwaꞌ in sekin de ino̱mej yej Dios kino̱tzaꞌ iga ximochi̱waka̱n itatki Jesucristo.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nimitzijkuilowiliáj amonochi̱n amejeme̱n yej ancha̱ntitokej ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Roma. Amejeme̱n yej Dios mitznekij, iwá̱n mitztapejpenkej iga ximochi̱waka̱n itatki. Dios yej toTaj wa̱n toTe̱ko Jesucristo mamitzmakaka̱n yej ye̱kti iwá̱n makichi̱wa iga xonoka̱n tamelá̱.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Achto nikmaka gracias Dios ipan ito̱ka̱ꞌ Jesucristo iga nochi amejeme̱n, iga no̱ya̱n mojtowa iga anmoconfia̱rojtokej ipan Cristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Dios kita iga ayí̱ꞌ nikajte̱wa iga niktajtaniliá iga mamitzpale̱wi̱ka̱n amejeme̱n. Nikyo̱lmaka iga nitekipanowa iga Dios iga nikpojtoꞌ ye̱ꞌnoti̱ciaj de iPiltzi̱n.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Nochipa niktajtaniliá Dios siga yéj kineki, wel maniá manimitzpaxa̱lowili̱tij.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Iga pox nimitzitasnekij iga wel manimitzpale̱wi̱ka̱n pan Dios itájto̱l, iga má̱j ximoconfia̱ro̱ka̱n pan Dios;
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 ken tikijtowaj, matimosepan‑pale̱wi̱ka̱n iga ma̱jya sej matimoconfia̱ro̱ka̱n ipan toTe̱ko.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Nokni̱wa̱n, xikmatika̱n iga miaꞌ ve̱j nikneꞌ manimitzitatij, eꞌ este iná̱n awelsan nia. Nia̱jneki pan amoa̱ltepe̱ꞌ Roma iga manikpowa itájto̱l Dios iga makicre̱do̱ka̱n miaꞌ, kensan nikchij kajká̱n nikpowilij sekin yej ayéj judiyojmej.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nikmachi̱liá ken nikdebe̱rowa Dios, inó̱n iga manikui̱guili Dios itájto̱l nochi gente, yej grie̱gojmej iwá̱n yej ayéj, yej tejté̱ iteki o ayá̱ꞌ.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Iná̱n pox nikyo̱lmakatoꞌ iga manikpowati ye̱ꞌnoti̱ciaj iga nochi yej ancha̱ntitokej Roma.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ayá̱ꞌ nipi̱na̱wa iga nikpowa ye̱ꞌnoti̱ciaj, iga inó̱n tájto̱l ipode̱r Dios iga kisalva̱rowa nochi yej yéj kicre̱dowa; achto judiyojmej iwá̱n no̱ yej ayéj.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ipan iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj te̱ne̱xtiliá iga san ticre̱dowaj iwá̱n timoconfia̱rowaj ipan Cristo, te̱ye̱ꞌita Dios. Ka̱n ijkuilijtoꞌ ijkí̱n kijtowa: “Yej kichi̱wa ken kineki Dios, Dios kiye̱ꞌita iwá̱n yawi onoti nochipa wa̱n yéj.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Inó̱n iga Dios kine̱xtiá desde ipan cielo iga kikuesowilijtoꞌ ino̱mej yej kichijtokej yej aye̱kti, iga ijkó̱n kichi̱waj, kitzakuiliáj iga sekin maki̱xmatika̱n Dios.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Yejemej kimatij yej wel momati de Dios, iga Dios ima̱tika kine̱xtilíjkeja;
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 puej Dios awel tikitaj, eꞌ wel tiki̱xmatij pan yej kichij. Este kua̱ꞌsan Dios kichij iní̱n ta̱jli, ompa monojma‑itaꞌ iga yéj nokta Dios iwá̱n nochi wel kichi̱wa; inó̱n iga yejemej awel motajtowili̱skej.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Puej malej iga kimatiayaj iga onoꞌ Dios, eꞌ ayá̱ꞌ kiweyimati̱ltijkej ken Dios, niga kimakakej gracias. Ma̱jwaꞌ kejla̱mikij yej ajaye̱kti, iwá̱n yo̱lpoliwikej ken se̱ yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌtajla̱miki.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Kijtowaj iga nochi kimatij, eꞌ xe̱toktikej.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Kikajtejkej yej melaꞌDio̱s, yej nochi wel kichi̱wa, wa̱n ayi̱ꞌpa miki, iga kiweyimati̱ltiáj i̱dolojmej yej tama̱chí̱wal. Onoꞌ ídolo yej tacháj ken ta̱gaꞌ, eꞌ ta̱gaꞌ míkisan, onoꞌ ídolo yej tacháj ken to̱to̱ꞌ, onoꞌ ídolo yej tacháj ken yej moe̱lwawatatzowaj iwá̱n onoꞌ ídolo yej tacháj ken yo̱lka̱mej yej na̱wi iyikxi.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Inó̱n iga Dios kisenkokajtej ino̱mej iga makichi̱waka̱n yej pox aye̱kti, yej kejla̱mikij iga makichi̱waka̱n. Iwá̱n yejéme̱nsan mosepanchi̱wilijkej yej poxsan ajaye̱kti yej este tipi̱na̱waj iga tikitaj.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Ino̱mej ayá̱ꞌ kikuikej iyojwi Dios, ma̱jwaꞌ mokajkayajkej ipan yej ayéj ye̱ꞌojti iga kiweyimati̱ltijkej yej Dio̱spa kichij, en lugar iga makiweyimati̱lti̱ka̱n Dios, yej nochi kichij, yej kajasi iga mamoweyimati̱lti nochipa. Ijkó̱nyawaꞌ.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Inó̱n iga Dios kisenkokajtej ino̱mej iga makichi̱waka̱n ken kineki iya̱lmajmej, iga siwa̱tkej ayoꞌ mote̱kayaj iwá̱n ta̱gaꞌ, iga mote̱káyaja iwá̱n yej siwa̱ꞌ no̱ iga kichi̱waj yej aye̱kti.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Iwá̱n ijko̱nsan no̱ tajta̱gaꞌ kikajtejkej iga mote̱kaj iwá̱n siwa̱ꞌ, iga mote̱kaj iwá̱n ita̱ga‑ikni̱wa̱n iga kichi̱waj yej aye̱kti. Poxsan moe̱le̱wijkej seꞌ iwá̱n seꞌ, iwá̱n Dios kicastiga̱roj ino̱mej iga mosepanchi̱wiliáj yej aye̱kti.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Iwá̱n yejeme̱n ayꞌya kinekikej nité̱ wa̱n Dios. Dios kisenkokajtej ino̱mej iga makichi̱waka̱n kensan kineki iya̱lmajmej iga makichi̱waka̱n yej aye̱kti.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Nochipa kichi̱waj nochi yej aye̱kti, masij wa̱n yej ayá̱ꞌ íwa̱n na̱miktitokej, mote̱kaj iwá̱n ita̱ga‑ikni̱n, kipoxnekij tomi̱n, na̱mo̱lnemij, ta‑i̱xitaj, tamiktiáj, mokuesowaj, takajkaya̱waj iwá̱n kejla̱mikij iga kichi̱waj yej aye̱kti.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Tapo̱powaj, tapantiáj, kijiyaj Dios, taajajwaj, moweyimatij, mokichmatij, pox welitij iga kichi̱waj yej aye̱kti, akichi̱waj ken kitekimakaj itajmej.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Xe̱toktikej, kijtowaj tejté̱ iwá̱n akichi̱waj, ayéj te‑ijikni̱mej, poxsamej iwá̱n ayá̱ꞌ ta‑ikne̱liáj.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Yejemej kimatij yej Dios tatekimaka iga mamochi̱wa, kimatij iga yej kichi̱waj yej aye̱kti, kajasi iga mamikika̱n, eꞌ malej ijkó̱n, ma̱jsan kichi̱waj, wa̱n este kiye̱ꞌitaj kua̱ꞌ kitaj agaj kichi̱wa yej aye̱kti.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.