Romanos 1
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA
1 Nej niPablo, nikchi̱wa ken ne̱tekimaka Jesucristo. Dios ne̱no̱tzaꞌ iwá̱n ne̱tapejpen iga manimochi̱wa iyapó̱stol iga manikpowa ye̱ꞌnoti̱ciaj yej tasalva̱rowa.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dios ipan profe̱tajmej ikyay tamati̱ltij iga asis iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj, ijkó̱n ijkuilijtoꞌ ipan itájto̱l Dios,
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 ompa pan ye̱ꞌnoti̱ciaj tajtowa de toTe̱ko Jesucristo yej Dios iPiltzi̱n, yej nace̱ro̱ko pan ipilówa̱mpa ipilowa̱n el rey David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Iwá̱n Dios kijtoj iga Jesucristo yéj iPiltzi̱n iwá̱n kimáꞌ poder, ken iyEspí̱ritoj Dios tane̱xtilij iga ki‑ojpa‑ixitij ka̱n miktoya.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo ne̱tapejpen iga manimochi̱wa iyapó̱stol iga maniá ipan nochi pai̱smej iga makicre̱do̱ka̱n, iwá̱n makichi̱waka̱n nochi ken Dios kineki.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Iwá̱n amejéme̱nwaꞌ in sekin de ino̱mej yej Dios kino̱tzaꞌ iga ximochi̱waka̱n itatki Jesucristo.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Nimitzijkuilowiliáj amonochi̱n amejeme̱n yej ancha̱ntitokej ipan weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Roma. Amejeme̱n yej Dios mitznekij, iwá̱n mitztapejpenkej iga ximochi̱waka̱n itatki. Dios yej toTaj wa̱n toTe̱ko Jesucristo mamitzmakaka̱n yej ye̱kti iwá̱n makichi̱wa iga xonoka̱n tamelá̱.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Achto nikmaka gracias Dios ipan ito̱ka̱ꞌ Jesucristo iga nochi amejeme̱n, iga no̱ya̱n mojtowa iga anmoconfia̱rojtokej ipan Cristo.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Dios kita iga ayí̱ꞌ nikajte̱wa iga niktajtaniliá iga mamitzpale̱wi̱ka̱n amejeme̱n. Nikyo̱lmaka iga nitekipanowa iga Dios iga nikpojtoꞌ ye̱ꞌnoti̱ciaj de iPiltzi̱n.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Nochipa niktajtaniliá Dios siga yéj kineki, wel maniá manimitzpaxa̱lowili̱tij.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Iga pox nimitzitasnekij iga wel manimitzpale̱wi̱ka̱n pan Dios itájto̱l, iga má̱j ximoconfia̱ro̱ka̱n pan Dios;
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 ken tikijtowaj, matimosepan‑pale̱wi̱ka̱n iga ma̱jya sej matimoconfia̱ro̱ka̱n ipan toTe̱ko.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nokni̱wa̱n, xikmatika̱n iga miaꞌ ve̱j nikneꞌ manimitzitatij, eꞌ este iná̱n awelsan nia. Nia̱jneki pan amoa̱ltepe̱ꞌ Roma iga manikpowa itájto̱l Dios iga makicre̱do̱ka̱n miaꞌ, kensan nikchij kajká̱n nikpowilij sekin yej ayéj judiyojmej.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nikmachi̱liá ken nikdebe̱rowa Dios, inó̱n iga manikui̱guili Dios itájto̱l nochi gente, yej grie̱gojmej iwá̱n yej ayéj, yej tejté̱ iteki o ayá̱ꞌ.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Iná̱n pox nikyo̱lmakatoꞌ iga manikpowati ye̱ꞌnoti̱ciaj iga nochi yej ancha̱ntitokej Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Ayá̱ꞌ nipi̱na̱wa iga nikpowa ye̱ꞌnoti̱ciaj, iga inó̱n tájto̱l ipode̱r Dios iga kisalva̱rowa nochi yej yéj kicre̱dowa; achto judiyojmej iwá̱n no̱ yej ayéj.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Ipan iní̱n ye̱ꞌnoti̱ciaj te̱ne̱xtiliá iga san ticre̱dowaj iwá̱n timoconfia̱rowaj ipan Cristo, te̱ye̱ꞌita Dios. Ka̱n ijkuilijtoꞌ ijkí̱n kijtowa: “Yej kichi̱wa ken kineki Dios, Dios kiye̱ꞌita iwá̱n yawi onoti nochipa wa̱n yéj.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Inó̱n iga Dios kine̱xtiá desde ipan cielo iga kikuesowilijtoꞌ ino̱mej yej kichijtokej yej aye̱kti, iga ijkó̱n kichi̱waj, kitzakuiliáj iga sekin maki̱xmatika̱n Dios.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Yejemej kimatij yej wel momati de Dios, iga Dios ima̱tika kine̱xtilíjkeja;
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 puej Dios awel tikitaj, eꞌ wel tiki̱xmatij pan yej kichij. Este kua̱ꞌsan Dios kichij iní̱n ta̱jli, ompa monojma‑itaꞌ iga yéj nokta Dios iwá̱n nochi wel kichi̱wa; inó̱n iga yejemej awel motajtowili̱skej.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Puej malej iga kimatiayaj iga onoꞌ Dios, eꞌ ayá̱ꞌ kiweyimati̱ltijkej ken Dios, niga kimakakej gracias. Ma̱jwaꞌ kejla̱mikij yej ajaye̱kti, iwá̱n yo̱lpoliwikej ken se̱ yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌtajla̱miki.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Kijtowaj iga nochi kimatij, eꞌ xe̱toktikej.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Kikajtejkej yej melaꞌDio̱s, yej nochi wel kichi̱wa, wa̱n ayi̱ꞌpa miki, iga kiweyimati̱ltiáj i̱dolojmej yej tama̱chí̱wal. Onoꞌ ídolo yej tacháj ken ta̱gaꞌ, eꞌ ta̱gaꞌ míkisan, onoꞌ ídolo yej tacháj ken to̱to̱ꞌ, onoꞌ ídolo yej tacháj ken yej moe̱lwawatatzowaj iwá̱n onoꞌ ídolo yej tacháj ken yo̱lka̱mej yej na̱wi iyikxi.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Inó̱n iga Dios kisenkokajtej ino̱mej iga makichi̱waka̱n yej pox aye̱kti, yej kejla̱mikij iga makichi̱waka̱n. Iwá̱n yejéme̱nsan mosepanchi̱wilijkej yej poxsan ajaye̱kti yej este tipi̱na̱waj iga tikitaj.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Ino̱mej ayá̱ꞌ kikuikej iyojwi Dios, ma̱jwaꞌ mokajkayajkej ipan yej ayéj ye̱ꞌojti iga kiweyimati̱ltijkej yej Dio̱spa kichij, en lugar iga makiweyimati̱lti̱ka̱n Dios, yej nochi kichij, yej kajasi iga mamoweyimati̱lti nochipa. Ijkó̱nyawaꞌ.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Inó̱n iga Dios kisenkokajtej ino̱mej iga makichi̱waka̱n ken kineki iya̱lmajmej, iga siwa̱tkej ayoꞌ mote̱kayaj iwá̱n ta̱gaꞌ, iga mote̱káyaja iwá̱n yej siwa̱ꞌ no̱ iga kichi̱waj yej aye̱kti.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Iwá̱n ijko̱nsan no̱ tajta̱gaꞌ kikajtejkej iga mote̱kaj iwá̱n siwa̱ꞌ, iga mote̱kaj iwá̱n ita̱ga‑ikni̱wa̱n iga kichi̱waj yej aye̱kti. Poxsan moe̱le̱wijkej seꞌ iwá̱n seꞌ, iwá̱n Dios kicastiga̱roj ino̱mej iga mosepanchi̱wiliáj yej aye̱kti.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Iwá̱n yejeme̱n ayꞌya kinekikej nité̱ wa̱n Dios. Dios kisenkokajtej ino̱mej iga makichi̱waka̱n kensan kineki iya̱lmajmej iga makichi̱waka̱n yej aye̱kti.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Nochipa kichi̱waj nochi yej aye̱kti, masij wa̱n yej ayá̱ꞌ íwa̱n na̱miktitokej, mote̱kaj iwá̱n ita̱ga‑ikni̱n, kipoxnekij tomi̱n, na̱mo̱lnemij, ta‑i̱xitaj, tamiktiáj, mokuesowaj, takajkaya̱waj iwá̱n kejla̱mikij iga kichi̱waj yej aye̱kti.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Tapo̱powaj, tapantiáj, kijiyaj Dios, taajajwaj, moweyimatij, mokichmatij, pox welitij iga kichi̱waj yej aye̱kti, akichi̱waj ken kitekimakaj itajmej.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Xe̱toktikej, kijtowaj tejté̱ iwá̱n akichi̱waj, ayéj te‑ijikni̱mej, poxsamej iwá̱n ayá̱ꞌ ta‑ikne̱liáj.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Yejemej kimatij yej Dios tatekimaka iga mamochi̱wa, kimatij iga yej kichi̱waj yej aye̱kti, kajasi iga mamikika̱n, eꞌ malej ijkó̱n, ma̱jsan kichi̱waj, wa̱n este kiye̱ꞌitaj kua̱ꞌ kitaj agaj kichi̱wa yej aye̱kti.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.