Romanos 16

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nimitzmati̱ltiáj iga xikye̱ꞌitaka̱n la hermana Febe. Yéj kita̱lkej iga makipale̱wi yej kicre̱dowaj Dios yej cha̱ntitokej a̱ltepe̱ꞌ Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Xikye̱ꞌo̱mema̱wi̱ka̱n ken kajasi iga mamochi̱wili yej tiksentokaj toDio̱s, iwá̱n xikpale̱wi̱ka̱n siga tejté̱ kipolowa, iga yéj miaꞌya kipale̱wij, iwá̱n nej no̱ ne̱pale̱wij.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Xikijli̱ka̱n la hermana Priscila wa̱n el hermano Aquila iga nikejla̱mikij; iwa̱mej nisentekipanojkej iga nikpojkej itájto̱l Cristo Jesús.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Yejemej ayá̱ꞌ majmawikej iga mamikika̱n kua̱ꞌ ne̱ma̱nawijkej. Inó̱n iga nikmakaj gracias, ayejsan nej, nochi tokni̱wa̱n kajká̱n monechko̱lo yej ayéj judiyojmej, yej kitokaj Dios.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ijko̱nsan no̱ xikijli̱ka̱n tokni̱wa̱n yej monechkowaj cha̱n Priscila iwá̱n Aquila iga nikejla̱mikij. No̱ xikijli̱ka̱n noami̱goj Epeneto iga nikejla̱miki, yéj achto yej kicre̱doj Cristo ipan estado de Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Xikijli̱ka̱n no̱ María iga nikejla̱miki iga yéj poxsan tekipanoj iga amejeme̱n.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Andrónico iwá̱n Junias, yejeme̱n no̱ judiyojmej kensan nej, iwa̱mej nonoyaj ca̱rcelijtiꞌ. Poxsan kiye̱ꞌitakej apo̱stolejmej, iwá̱n yejemej má̱j achto kicre̱dojkej Cristo que nej.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Amplias, yéj noami̱goj yej no̱ kitoka toTe̱ko.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Urbano, yej íwa̱n nisentekipanojkej iga nikpojkej itájto̱l Cristo Jesús, iwá̱n Estaquis yej nikpoxcho̱kiliá.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Apeles, yej moné̱xtija iga kisenta̱líjtoꞌya iya̱lmaj pan Cristo. Iwá̱n xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki tokni̱wa̱n yej onokej ícha̱n Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Herodión yej no̱ judío kensan nej, iwá̱n yej onokej ícha̱n Narciso, yej kitokaj toTe̱ko.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Trifena iwá̱n Trifosa, yej tekipanowaj iga kipowaj itájto̱l toTe̱ko, iwá̱n la hermana Pérsida, yej poxsan tekipanoj ipan iyojwi toTe̱ko.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Rufo yej toTe̱ko kitapejpen iwá̱n xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki iye̱ꞌ, iye̱ꞌ Rufo ken tikita noye̱ꞌ no̱.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes iwá̱n tokni̱wa̱n yej onokej iwa̱mej.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Xikijli̱ka̱n no̱ nikejla̱miki Filólogo iwá̱n Julia, Nereo wa̱n isiwa‑ikni̱n, iwá̱n Olimpas iwá̱n nochi tokni̱wa̱n yej kitokaj toTe̱ko yej onokej iwa̱mej.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ximopipitzo̱ka̱n iga ximosaluda̱ro̱ka̱n ken Dios kiye̱ꞌita. Nochi tokni̱wa̱n yej kitokaj Cristo, no̱ mitzejla̱mikij.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Nokni̱wa̱n, nimitztajtaniliáj iga amo xikwelkui̱li̱ka̱n itajto̱lmej yej tayojyokatiáj iwá̱n tapojpolowaj, iga tamachtiáj ayéj ijkó̱n ken mitzmachtijkej. Amo ximotokaka̱n iwa̱mej,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 iga ino̱mej ayá̱ꞌ kichi̱waj ken kineki toTe̱ko Jesucristo, ma̱jwaꞌ kichi̱waj ken kinekij yejemej, iwá̱n kiyo̱lyama̱naj tokni̱wa̱n yej aya kojasij iyojwi Dios, iga tajto̱lmej yej te tzojtzopé̱liꞌsan este te̱ye̱ꞌasi, eꞌ takajkaya̱waj.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nochi kimati iga ankichijkej ken mitztekimakakej. Inó̱n iga nipa̱ki iwá̱n nikneki iga xikye̱ꞌtapejpenaka̱n iga ankichi̱waj yej ye̱kti, eꞌ xikajte̱waka̱n yej aye̱kti.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Iwá̱n Dios yej kichi̱wa iga matonoka̱n tamelá̱ ayꞌ ke̱ꞌ poliwi, yawi kita̱nili̱ti Tzitzimiꞌ iwá̱n kita̱li̱j amokxitan. ToTe̱ko Jesucristo mamitzyo̱lchika̱waka̱n.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Mitzejla̱mikij no̱ Timoteo yej íwa̱n nisentekipanowa, iwá̱n no̱ Lucio, Jasón wa̱n Sosípater, yej judiyojmej no̱ kensan nej.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nej noto̱ka̱ꞌ Tercio, yej nemi nikijkuilowa itajto̱lmej Pablo pan iní̱n a̱maꞌ, no̱ nimitzejla̱mikij ipan ito̱ka̱ꞌ toTe̱ko.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Mitzejla̱mikij no̱ Gayo. Nej Pablo nonoꞌ ícha̱n Gayo, iwá̱n nij ícha̱n motekinechkowaj nochi tokni̱wa̱n yej nij kitokaj Cristo. No̱ mitzejla̱mikij Erasto yej ke̱na tomi̱n iga tekiwajmej de iní̱n a̱ltepe̱ꞌ, iwá̱n mitzejla̱mikij no̱ tokni̱n Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 ToTe̱ko Jesucristo mamitzyo̱lchika̱waka̱n amonochi̱n. Ijkó̱nyawaꞌ.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Iná̱n matikweyimati̱lti̱ka̱n Dios yej kichi̱wa iga má̱j ximoconfia̱ro̱ka̱n ipan yéj. Dios mitzpale̱wiáj iga ankicre̱dojkej kua̱ꞌ nimitzpowilijkej itájto̱l Jesucristo yej tama̱nawiá. Iní̱n ijko̱nsan ken Dios kine̱xtij yej kichi̱wasnekiá yej aya momatiá, inó̱n i̱ya̱ntoya este pox ikyay este iga aya onoꞌ iní̱n ta̱jli,
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 eꞌ iná̱n momátiya. Dios yej nochipa onoꞌ, tatekimáꞌ iga profe̱tajmej makijkuilo̱ka̱n itájto̱l Dios iga mamomátiya ipan nochi pai̱smej iga makicre̱do̱ka̱n iwá̱n makichi̱waka̱n ken yéj kineki.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Dios ateyi seꞌ ken yéj, iwá̱n yéj nochi kimati te̱ kichi̱wa; mamoweyimati̱lti nochipa iga yej kichi̱wa Jesucristo! Ijkó̱nyawaꞌ.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.