Mateus 12

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Se̱ día kua̱ꞌ mose̱wilo, Jesús iwá̱n idisci̱polojmej nemi pano̱tia̱yaj mi̱lijtiꞌ. Idisci̱polojmej maya̱nakej, iwá̱n pe̱ꞌ iga kitektiajkij trigo iga kikuajkej.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Kua̱ꞌ fariseojmej inó̱n kitakej, kijlijkej Jesús:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Eꞌ Jesús, kijtoj:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kalaꞌ tio̱pan‑ijtiꞌ iwá̱n kikuaj ino̱mpa pa̱n yej kíkuajpa sacerdote, ino̱mpa awel kikua David niga yej íwa̱n nemiáj; wel kikua̱yaj petz sacerdo̱tejmej.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 ¿Ix no̱ ayí̱ꞌ ankilee̱rowaj iley Moisés iga sacerdo̱tejmej ipan weyitio̱pan wel tekipanowaj ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo?, iwá̱n ijkó̱n ayá̱ꞌ kichi̱waj yej aye̱kti.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 ¡A̱nya sí nimitzijliáj iga nej ma̱jya sej que weyitio̱pan!
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mataj amejeme̱n aya ankimatij te̱ kijto̱jneki ka̱n ijkí̱n ijkuilijtoꞌ: “Nej nikneki xita‑ikne̱li̱ka̱n, anikneki iga xine̱miktili̱ka̱n yo̱lka̱mej.” Maga katka ankimatiáj, ayá̱ꞌ ankipantia̱yaj nodisci̱polojmej yej nemi kichi̱waj yej ye̱kti.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Puej nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ wel nitatekimaka te̱ wel mamochi̱wa ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Iwá̱n Jesús ki̱saꞌ ompa iwá̱n kalaꞌ tio̱pan.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ompa onoya se̱ ta̱gaꞌ yej ma̱takua̱wayaxtoꞌ. Iwá̱n fariseojmej kite̱mowilia̱yaj ken makima̱wetzi̱lti̱ka̱n Jesús, kitajtankej:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesús kijtoj:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 ¡Iwá̱n nej nimitzijliáj iga má̱j vale̱rowa se̱ ta̱gaꞌ que se̱ borrego! Inó̱n iga wel mochí̱ yej ye̱kti ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Iwá̱n Jesús kijlij inó̱n ta̱gaꞌ:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Kua̱ꞌ fariseojmej ki̱skej ka̱n onoꞌ Jesús, monechkojkej iga kejla̱nkej kén iga yawij kimikti̱tij Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Kua̱ꞌ Jesús kimatiꞌ inó̱n, ki̱saꞌ ompa, iwá̱n pox miaꞌ kitokakej wa̱n kachitialtij inochi yej we̱titokej.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Iwá̱n yej kachitialtia̱ya, kitekimáꞌ iga amo makijto̱ka̱n a̱ꞌyéj in yéj.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Iní̱n mochij iga mamochi̱wa ken kijtoj profeta Isaías, kua̱ꞌ kijtoj:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ini̱nya yej tekipanowa iga nej, yej niktapejpen,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Ayá̱ꞌ tate̱nkuepili̱j niga tzajtzis,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Kikne̱liá yej ayá̱ꞌ tajpalej,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Iwá̱n nochi gente de miaꞌ pai̱smej moconfia̱ro̱skej ipan yéj iga kima̱nawi̱skej.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Iwá̱n Jesús kiwi̱guilijkej se̱ ta̱gaꞌ yej pacha iwá̱n awel tajtowa iga kipiaya ma̱lespí̱ritoj. Jesús kachitialtij inó̱n ta̱gaꞌ; welja tacháꞌ iwá̱n welja tajtoj.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nochi gente san tajtachi̱xtikajkej iwá̱n kijtojkej:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Eꞌ kua̱ꞌ fariseojmej kikakikej inó̱n, kijtojkej:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Jesús kimatiá te̱ kejla̱ntoyaj, iwá̱n kijtoj:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ijko̱nsan no̱ Tzitzimiꞌ, siga igá̱najsan kiki̱xtiá ma̱lespi̱ritojmej, yej yéjpasan itatki, inó̱n kijto̱jneki iga ayá̱ꞌ wejka̱was iga tamis ipode̱r.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Iwá̱n siga anne̱pantiáj iga nej niki̱xtiá ma̱lespí̱ritoj iga ipode̱r Tzitzimiꞌ, in yej mitztokaj, ¿ix iga ipode̱r Tzitzimiꞌ kiki̱xtiáj ma̱lespí̱ritoj? Yejémejsan mone̱xtiáj iga ayéj ijkó̱n ken anne‑ijliáj.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Nej niki̱xtiá ma̱lespí̱ritoj iga ipode̱r iyEspí̱ritoj Dios, iwá̱n iní̱n kijto̱jneki iga ásiꞌya tiempo iga Dios marreina̱ro ipan amejeme̱n.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’¿Kén wel se̱ kalaki cha̱n se̱ ta̱gaꞌ yej tajpalej iga makikui̱li yej itatki, siga ayá̱ꞌ achto kilpiá? Ijkó̱n wel kikui̱li̱j yej itatki.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 ’Yej ayá̱ꞌ kiye̱ꞌita yej nikchi̱wa, ino̱nwaꞌ ne‑ijiya; yej ayá̱ꞌ ne̱pale̱wiá; ino̱nwaꞌ tapojpolowa.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 ’Inó̱n iga nimitzijliáj, Dios wel ke̱lka̱wiliá nochi yej agaj kichi̱wa yej aye̱kti iwá̱n yej kijtowa yej aye̱kti; eꞌ siga ma̱ltajtowaj iga iyEspí̱ritoj Dios, inó̱n Dios ayoꞌ ke̱lka̱wili̱j.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Siga agaj ma̱ltajtowa iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, inó̱n Dios ke̱lka̱wili̱j; eꞌ yej mama̱ltajto iga iyEspí̱ritoj Dios, inó̱n nike̱man ayꞌya ke̱lka̱wili̱skej niga ipan iní̱n vida, niga ipan seꞌ vida.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 ’Siga ye̱ꞌkuawiꞌ, ye̱ꞌta̱ki; siga ayéj ye̱ꞌkuawiꞌ, aye̱kti no̱ ita̱kilka. Se̱ kuawiꞌ mo‑i̱xmati ipansan ita̱kilka.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 ¡Amejeme̱n ken ipilowa̱n kowa̱mej! ¿Kén anyawij ankijto̱tij yej ye̱ꞌtájto̱l siga amejeme̱n ankichijtokej yej aye̱kti? Puej yej ankijtowaj, ijkó̱n onoꞌ ipan amoa̱lmaj.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yej ye̱ꞌnemi, ye̱ꞌtajtowa, iga ipan iya̱lmaj onoꞌ yej ye̱kti, eꞌ ta̱gaꞌ yej aye̱ꞌnemi kijtowa tájto̱l yej ajaye̱kti iga ipan iya̱lmaj ijkó̱n kejla̱ntoꞌ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Eꞌ nej nimitzijliáj iga kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, nochi yawij mote̱nxitomatij te iga ayompa tajtojkej.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Iga inó̱n yej tikijtoj, yawij mitzjuzga̱ro̱tij, ómpaya ne̱sis siga tikchij yej ye̱kti o yej aye̱kti.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Sekin fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley, kijlijkej Jesús:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesús kijtoj:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ijkó̱n ken Jonás onoya e̱yi día iwá̱n e̱yi yówal iyijtiko to̱pojwé̱j, ijko̱nsan no̱ nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ nonos ta̱ltampa e̱yi día iwá̱n e̱yi yówal.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, yej icha̱mej weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Nínive, moketzaskej iga mitzjuzga̱ro̱skej, iwá̱n kijto̱skej iga ankichijkej yej aye̱kti; iga yej cha̱ntitokej Nínive, kua̱ꞌ Jonás kipowaꞌ itájto̱l Dios, kikajtejkej iga kichi̱wayaj yej aye̱kti; iwá̱n nej ma̱jya sej que Jonás.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, moketzas no̱ la reina yej manda̱roj ipan ta̱jli de Sabá iga mitzjuzga̱ro̱skej, iwá̱n kijto̱j iga ayompa ankichijkej. Inó̱n reina wejka nejnen iga makikakiki yej kimati rey Salomón; iwá̱n nej ma̱jya sej que Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Jesús no̱ kijtoj:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Nia sej nimokuepati nocha̱n, ka̱n niki̱saꞌ.” Kua̱ꞌ mokuepa, kasi inó̱n ta̱gaꞌ ken se̱ kajli yej ise̱lti onoꞌ, este tajtachpa̱ntolo̱ꞌ iwá̱n tayejye̱ꞌta̱lijtolo̱ꞌ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Iwá̱n yawi kikuiti seꞌ siete ma̱lespí̱ritoj yej ma̱jya sej que yéj, iwá̱n inochi̱n mocha̱ntiáj ipan inó̱n ta̱gaꞌ, iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ mochi̱was ma̱jya sej aye̱kti que achto. Ijko̱nsan no̱ mochi̱was iwá̱n ini̱mej gente yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesús kita̱tapo̱wijtóyaoꞌ la gente, kua̱ꞌ asiꞌ iye̱ꞌ iwá̱n iyikni̱wa̱n. Awel kalakikej este kalijtiꞌ iga matajto̱ka̱n wa̱n yéj.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Eꞌ agaj kimati̱ltij Jesús, kijlij:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Eꞌ Jesús kijlij inó̱n yej kimati̱ltij:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Iwá̱n Jesús kimajpilwij idisci̱polojmej, iwá̱n kijtoj:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Yej kichi̱wa ken kineki noTaj yej onoꞌ ipan cielo, ino̱nwaꞌ in nookichikni̱n, nosiwa‑ikni̱n iwá̱n noye̱ꞌ.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.