Mateus 12
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA
1 Se̱ día kua̱ꞌ mose̱wilo, Jesús iwá̱n idisci̱polojmej nemi pano̱tia̱yaj mi̱lijtiꞌ. Idisci̱polojmej maya̱nakej, iwá̱n pe̱ꞌ iga kitektiajkij trigo iga kikuajkej.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Kua̱ꞌ fariseojmej inó̱n kitakej, kijlijkej Jesús:
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Eꞌ Jesús, kijtoj:
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Kalaꞌ tio̱pan‑ijtiꞌ iwá̱n kikuaj ino̱mpa pa̱n yej kíkuajpa sacerdote, ino̱mpa awel kikua David niga yej íwa̱n nemiáj; wel kikua̱yaj petz sacerdo̱tejmej.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿Ix no̱ ayí̱ꞌ ankilee̱rowaj iley Moisés iga sacerdo̱tejmej ipan weyitio̱pan wel tekipanowaj ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo?, iwá̱n ijkó̱n ayá̱ꞌ kichi̱waj yej aye̱kti.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 ¡A̱nya sí nimitzijliáj iga nej ma̱jya sej que weyitio̱pan!
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Mataj amejeme̱n aya ankimatij te̱ kijto̱jneki ka̱n ijkí̱n ijkuilijtoꞌ: “Nej nikneki xita‑ikne̱li̱ka̱n, anikneki iga xine̱miktili̱ka̱n yo̱lka̱mej.” Maga katka ankimatiáj, ayá̱ꞌ ankipantia̱yaj nodisci̱polojmej yej nemi kichi̱waj yej ye̱kti.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Puej nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ wel nitatekimaka te̱ wel mamochi̱wa ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iwá̱n Jesús ki̱saꞌ ompa iwá̱n kalaꞌ tio̱pan.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ompa onoya se̱ ta̱gaꞌ yej ma̱takua̱wayaxtoꞌ. Iwá̱n fariseojmej kite̱mowilia̱yaj ken makima̱wetzi̱lti̱ka̱n Jesús, kitajtankej:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Jesús kijtoj:
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 ¡Iwá̱n nej nimitzijliáj iga má̱j vale̱rowa se̱ ta̱gaꞌ que se̱ borrego! Inó̱n iga wel mochí̱ yej ye̱kti ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Iwá̱n Jesús kijlij inó̱n ta̱gaꞌ:
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Kua̱ꞌ fariseojmej ki̱skej ka̱n onoꞌ Jesús, monechkojkej iga kejla̱nkej kén iga yawij kimikti̱tij Jesús.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Kua̱ꞌ Jesús kimatiꞌ inó̱n, ki̱saꞌ ompa, iwá̱n pox miaꞌ kitokakej wa̱n kachitialtij inochi yej we̱titokej.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Iwá̱n yej kachitialtia̱ya, kitekimáꞌ iga amo makijto̱ka̱n a̱ꞌyéj in yéj.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Iní̱n mochij iga mamochi̱wa ken kijtoj profeta Isaías, kua̱ꞌ kijtoj:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 Ini̱nya yej tekipanowa iga nej, yej niktapejpen,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ayá̱ꞌ tate̱nkuepili̱j niga tzajtzis,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Kikne̱liá yej ayá̱ꞌ tajpalej,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Iwá̱n nochi gente de miaꞌ pai̱smej moconfia̱ro̱skej ipan yéj iga kima̱nawi̱skej.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Iwá̱n Jesús kiwi̱guilijkej se̱ ta̱gaꞌ yej pacha iwá̱n awel tajtowa iga kipiaya ma̱lespí̱ritoj. Jesús kachitialtij inó̱n ta̱gaꞌ; welja tacháꞌ iwá̱n welja tajtoj.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Nochi gente san tajtachi̱xtikajkej iwá̱n kijtojkej:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Eꞌ kua̱ꞌ fariseojmej kikakikej inó̱n, kijtojkej:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Jesús kimatiá te̱ kejla̱ntoyaj, iwá̱n kijtoj:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ijko̱nsan no̱ Tzitzimiꞌ, siga igá̱najsan kiki̱xtiá ma̱lespi̱ritojmej, yej yéjpasan itatki, inó̱n kijto̱jneki iga ayá̱ꞌ wejka̱was iga tamis ipode̱r.
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Iwá̱n siga anne̱pantiáj iga nej niki̱xtiá ma̱lespí̱ritoj iga ipode̱r Tzitzimiꞌ, in yej mitztokaj, ¿ix iga ipode̱r Tzitzimiꞌ kiki̱xtiáj ma̱lespí̱ritoj? Yejémejsan mone̱xtiáj iga ayéj ijkó̱n ken anne‑ijliáj.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nej niki̱xtiá ma̱lespí̱ritoj iga ipode̱r iyEspí̱ritoj Dios, iwá̱n iní̱n kijto̱jneki iga ásiꞌya tiempo iga Dios marreina̱ro ipan amejeme̱n.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 ’¿Kén wel se̱ kalaki cha̱n se̱ ta̱gaꞌ yej tajpalej iga makikui̱li yej itatki, siga ayá̱ꞌ achto kilpiá? Ijkó̱n wel kikui̱li̱j yej itatki.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 ’Yej ayá̱ꞌ kiye̱ꞌita yej nikchi̱wa, ino̱nwaꞌ ne‑ijiya; yej ayá̱ꞌ ne̱pale̱wiá; ino̱nwaꞌ tapojpolowa.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Inó̱n iga nimitzijliáj, Dios wel ke̱lka̱wiliá nochi yej agaj kichi̱wa yej aye̱kti iwá̱n yej kijtowa yej aye̱kti; eꞌ siga ma̱ltajtowaj iga iyEspí̱ritoj Dios, inó̱n Dios ayoꞌ ke̱lka̱wili̱j.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Siga agaj ma̱ltajtowa iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, inó̱n Dios ke̱lka̱wili̱j; eꞌ yej mama̱ltajto iga iyEspí̱ritoj Dios, inó̱n nike̱man ayꞌya ke̱lka̱wili̱skej niga ipan iní̱n vida, niga ipan seꞌ vida.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 ’Siga ye̱ꞌkuawiꞌ, ye̱ꞌta̱ki; siga ayéj ye̱ꞌkuawiꞌ, aye̱kti no̱ ita̱kilka. Se̱ kuawiꞌ mo‑i̱xmati ipansan ita̱kilka.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Amejeme̱n ken ipilowa̱n kowa̱mej! ¿Kén anyawij ankijto̱tij yej ye̱ꞌtájto̱l siga amejeme̱n ankichijtokej yej aye̱kti? Puej yej ankijtowaj, ijkó̱n onoꞌ ipan amoa̱lmaj.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Yej ye̱ꞌnemi, ye̱ꞌtajtowa, iga ipan iya̱lmaj onoꞌ yej ye̱kti, eꞌ ta̱gaꞌ yej aye̱ꞌnemi kijtowa tájto̱l yej ajaye̱kti iga ipan iya̱lmaj ijkó̱n kejla̱ntoꞌ.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Eꞌ nej nimitzijliáj iga kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, nochi yawij mote̱nxitomatij te iga ayompa tajtojkej.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Iga inó̱n yej tikijtoj, yawij mitzjuzga̱ro̱tij, ómpaya ne̱sis siga tikchij yej ye̱kti o yej aye̱kti.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Sekin fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley, kijlijkej Jesús:
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Jesús kijtoj:
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Ijkó̱n ken Jonás onoya e̱yi día iwá̱n e̱yi yówal iyijtiko to̱pojwé̱j, ijko̱nsan no̱ nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ nonos ta̱ltampa e̱yi día iwá̱n e̱yi yówal.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, yej icha̱mej weyi‑a̱ltepe̱ꞌ Nínive, moketzaskej iga mitzjuzga̱ro̱skej, iwá̱n kijto̱skej iga ankichijkej yej aye̱kti; iga yej cha̱ntitokej Nínive, kua̱ꞌ Jonás kipowaꞌ itájto̱l Dios, kikajtejkej iga kichi̱wayaj yej aye̱kti; iwá̱n nej ma̱jya sej que Jonás.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Kua̱ꞌ Dios tajuzga̱ro̱j, moketzas no̱ la reina yej manda̱roj ipan ta̱jli de Sabá iga mitzjuzga̱ro̱skej, iwá̱n kijto̱j iga ayompa ankichijkej. Inó̱n reina wejka nejnen iga makikakiki yej kimati rey Salomón; iwá̱n nej ma̱jya sej que Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Jesús no̱ kijtoj:
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “Nia sej nimokuepati nocha̱n, ka̱n niki̱saꞌ.” Kua̱ꞌ mokuepa, kasi inó̱n ta̱gaꞌ ken se̱ kajli yej ise̱lti onoꞌ, este tajtachpa̱ntolo̱ꞌ iwá̱n tayejye̱ꞌta̱lijtolo̱ꞌ.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Iwá̱n yawi kikuiti seꞌ siete ma̱lespí̱ritoj yej ma̱jya sej que yéj, iwá̱n inochi̱n mocha̱ntiáj ipan inó̱n ta̱gaꞌ, iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ mochi̱was ma̱jya sej aye̱kti que achto. Ijko̱nsan no̱ mochi̱was iwá̱n ini̱mej gente yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús kita̱tapo̱wijtóyaoꞌ la gente, kua̱ꞌ asiꞌ iye̱ꞌ iwá̱n iyikni̱wa̱n. Awel kalakikej este kalijtiꞌ iga matajto̱ka̱n wa̱n yéj.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Eꞌ agaj kimati̱ltij Jesús, kijlij:
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Eꞌ Jesús kijlij inó̱n yej kimati̱ltij:
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Iwá̱n Jesús kimajpilwij idisci̱polojmej, iwá̱n kijtoj:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Yej kichi̱wa ken kineki noTaj yej onoꞌ ipan cielo, ino̱nwaꞌ in nookichikni̱n, nosiwa‑ikni̱n iwá̱n noye̱ꞌ.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.