Marcos 9
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC
1 Jesús no̱ kijtoj:
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Kua̱ꞌ pánoja seis días, Jesús yajki ipan se̱ tepe̱ꞌ yej wejkapan, kiwi̱gaꞌ petz Pedro, Jacobo, iwá̱n Juan; iwá̱n ompa iyi̱xtajmej yejemej, Jesús seꞌpay ne̱siꞌ.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Itzótzol este xo̱taꞌ, mokuepaꞌ este ichkatiꞌ; ayagaj ijkó̱n wel kikajte̱wa malej iga makiye̱ꞌpa̱ka.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Iwá̱n disci̱polojmej kitakej iga ne̱sikoj ikyapaprofe̱tajmej Elías iwá̱n Moisés; kitakej iga ta̱tapojtokej iwá̱n Jesús.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Pedro kijlij Jesús:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Kijtoj ijkó̱n iga ayoꞌ kimatiá te̱ kijtowa iga disci̱polojmej poxsan majmatoyaj.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Íkua̱ꞌsan temoj mixti ipan yejeme̱n, iwá̱n kitzakuakej, iwá̱n ipan inó̱n mixti kikakikej se̱ tájto̱l yej wa̱laj ipan cielo, kijtoj:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kua̱ꞌ disci̱polojmej tachi̱xtiki̱skej, ayoꞌ onoyaj in sekin, isé̱ltisan Jesús onoya iwa̱mej.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Kua̱ꞌ némiya temo̱tia̱yaj ipan inó̱n tepe̱ꞌ, Jesús kijlij idisci̱polojmej iga amo makipowili̱ka̱n agaj inó̱n yej kitakej, ké̱manoꞌ, este kua̱ꞌ kimiktí̱skeja iwá̱n ojpa‑isas sej, yéj yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Inó̱n iga yejemej ayagaj kipowilijkej, malej iga motajtantoyaj iga te̱ a̱n kijtowa̱ya Jesús iga ojpa‑isas sej.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Iwá̱n kitajtankej Jesús:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesús kijtoj:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Eꞌ nej nimitzijliáj iga Elías wá̱lkaya, iwá̱n la gente kichi̱wilijkej san ken kinekikej, ijkó̱n kensan ijkuilijtoꞌ iga te̱ yawij kichi̱wili̱tij yéj.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Iwá̱n mokuepkej ka̱n onokej sekin disci̱polojmej, kitakej iga miaꞌ gente onoyaj, iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés mote̱nki̱tzkijkej iwá̱n disci̱polojmej.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Iwá̱n kua̱ꞌ kitakej Jesús, pox pa̱kikej, iwá̱n nochi motajtalojkej iga ki̱xna̱nkej Jesús.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iwá̱n Jesús tatajtan:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Se̱ yej ompa onoya kijtoj:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Iní̱n ma̱lespí̱ritoj ka̱nsan ne̱siꞌ kiki̱tzkiá, kiwetzi̱ltiá este ta̱lpan. Iwá̱n ompa chijchalposo̱ni, iwá̱n kiguiguitzikaltiá itan. Iwá̱n nopiltzi̱n san kueta̱ntika̱wi. Niktajtanilíjkaja modisci̱polojmej iga makiki̱xtili̱ka̱n, eꞌ awelitiakej.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesús kijtoj:
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Iwá̱n kiwajliguilijkej, iwá̱n kua̱ꞌ inó̱n ma̱lespí̱ritoj kitaꞌ Jesús, íkua̱ꞌ sej kiki̱tzkij, iwá̱n wetziꞌ este ta̱lpan, momi̱mimiloj, iwá̱n chijchalposo̱niꞌ.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Jesús kitajtan itaj chokotzi̱n:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Miaꞌ ve̱j iní̱n ma̱lespí̱ritoj kimo̱ta nopiltzi̱n tiko iwá̱n a̱tampa iga makimikti. A̱nwaꞌ nimitztajtaniko, ix ayá̱ꞌ wel tiki̱xtilia̱ya iní̱n ma̱lespí̱ritoj. Xine̱pale̱wi̱ka̱n, achi xine‑ikne̱li̱ka̱n.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Jesús kijlij:
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Iwá̱n itaj inó̱n chokotzi̱n kijtoj recio:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga nemi monechko̱lo, kajajwaꞌ inó̱n ma̱lespí̱ritoj, kijlij:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Iwá̱n ma̱lespí̱ritoj tzajtziꞌ recio, kitze̱tzejtzeloj sej, iwá̱n ki̱saꞌ, este kitapolo̱ltijtika̱wiꞌ chokotzi̱n. Iwá̱n miaꞌ yej ompa onoyaj kijtowa̱yaj iga miꞌya.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Eꞌ Jesús kima̱ki̱tzkij, iwá̱n kikétzaꞌya in inó̱n chokotzi̱n; ejkatika̱ꞌya.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Iwá̱n Jesús yajki kalakito kalijtiꞌ. Idisci̱polojmej kitajtankej Jesús ka̱n ise̱ltimej; kijtojkej:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesús kijtoj:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Kua̱ꞌ ompa ki̱skej, pano̱tejkej Galilea. Iwá̱n Jesús ayá̱ꞌ kinekiá iga mamomati.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Kijlia̱ya idisci̱polojmej:
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Eꞌ yejeme̱n ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱yaj yej Jesús kijtowa̱ya. Kitajtanisnekiáj, eꞌ awelitiꞌ, iga kimajmawilia̱yaj iga kitajtaniáj.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Kua̱ꞌ asikej a̱ltepe̱ꞌ Capernaum, iwá̱n onóyaja kalijtiꞌ, Jesús kitajtan idisci̱polojmej:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Eꞌ disci̱polojmej atajtojkej, iga ipan ojti mojlijtiwi̱tziáj iga a̱ꞌyéj a̱n in yej má̱j tayaka̱ntos de yejeme̱n.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iwá̱n Jesús mota̱lij, iwá̱n kino̱tzaꞌ ino̱mej doce idisci̱polojmej; kijtoj:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Kima̱tila̱n se̱ choochi̱n iwá̱n kiketzaꞌ tajkoya̱n. Kinawaj, iwá̱n kijlij idisci̱polojmej:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Siga agaj ki‑o̱mema̱wiá se̱ ken iní̱n choochi̱n iga ne̱toka, ken kua̱ꞌ nejya yej nemi neo̱mema̱wiá. Iwá̱n inó̱n yej ne̱‑o̱mema̱wiá, no̱ ki‑o̱mema̱wiá yej ne̱ti̱tan.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Iwá̱n idiscí̱poloj yej ito̱ka̱ꞌ Juan, kijlij Jesús:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Eꞌ Jesús kijtoj:
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yej ayá̱ꞌ te̱ma̱lita inó̱n te̱pale̱wiá.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 A̱ꞌsan ne̱siꞌ yej mitzmakaj malej se̱ wájkal a̱ꞌti ipan noto̱ka̱ꞌ igasan anne̱tokaj, nimitzijliáj iga inó̱n sí Dios kimakas yej ye̱kti.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Jesús no̱ kijtoj:
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Siga itechko moma̱ꞌ tikchi̱wa yej aye̱kti, ximoma̱tajkolo; má̱j ye̱kti xikalaki ka̱n onoꞌ Dios iwá̱n se̱ moma̱ꞌ, eꞌ amo xaj iwá̱n o̱me moma̱ꞌ ka̱n wewelkatoꞌ tiꞌti yej awel se̱wi,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 ka̱n okuilimej ayí̱ꞌ mikij iwá̱n tiꞌti ayí̱ꞌ se̱wi.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Siga itechko mokxi tikchi̱wa yej aye̱kti, ximokxitajkolo, má̱j ye̱kti xikalaki ka̱n onoꞌ Dios tikxitepon, eꞌ amo xaj iwá̱n o̱me mokxi ka̱n wewelkatoꞌ tiꞌti yej ayí̱ꞌ se̱wi,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 ka̱n okuilimej ayí̱ꞌ mikij iwá̱n tiꞌti ayí̱ꞌ se̱wi.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Iwá̱n siga moyi̱x mitzchi̱waltiá yej aye̱kti, xiki̱xti, má̱j ye̱kti xikalaki ka̱n onoꞌ Dios iga se̱ moyi̱x, eꞌ amo xikalaki iwá̱n o̱me moyi̱x ka̱n tawewelkatoꞌ,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 ka̱n okuilimej ayí̱ꞌ mikij iwá̱n tiꞌti ayí̱ꞌ se̱wi.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 ’Ijkó̱n ken tiꞌti kitatiá tásol, iwá̱n istaꞌ kichi̱wa iga nakaꞌ amo mapala̱ni, ijkó̱n no̱ yej ne̱tokaj panowaj ipan prueba iga maye̱ꞌnemika̱n iyi̱xtaj Dios.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Istaꞌ pox ye̱kti, eꞌ siga ayꞌya istawe̱liꞌ, ¿tejas iga moneki? Amejeme̱n xitamopaka̱n ken istaꞌ iwá̱n xonoka̱n tamelá̱ iwá̱n sekin.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.