Marcos 7
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA
1 Fariseojmej iwá̱n sekin yej tamachtiáj ipan iley Moisés yej wa̱lkej Jerusalén, kitechojkej Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yejemej kitakej idisci̱polojmej Jesús iga ayá̱ꞌ moma̱pa̱kakej, iga takuajkej iwá̱n ima̱sokiyomej. Ayá̱ꞌ moma̱pa̱kakej ken tatekimaka ileymej. Inó̱n íga kima̱litakej.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 (Iga fariseojmej iwá̱n nochi judiyojmej kitekichi̱waj ken itajwe̱wejmej kitekichi̱wayaj iga ayá̱ꞌ takuaj siga ayá̱ꞌ achto moma̱pa̱kaj miaꞌ ve̱j.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Iwá̱n siga yajkaj tajkoa̱ltepe̱ꞌ, siga aya moma̱pa̱kaj, ayá̱ꞌ takuaj. Iwá̱n onoꞌ miaꞌ yej yejeme̱n kitekichi̱wayaj, ken iga tapajpa̱kalo iwá̱n ken iga mopa̱ka tapech.)
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés, tatajtankej:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Jesús kijtoj:
6 Jesus respondeu:
7 Ígasan anne̱weyimati̱ltiáj,
7 E em vão me adoram,
8 Ankikajtejkej ken tatekimaka Dios, iga ankichi̱waj ken tatekimaka ta̱gaꞌ: ken iga tapajpa̱kalo iwá̱n ankichi̱waj miajmiáꞌ yej áchisan ijijkó̱n.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 No̱ kijlia̱yaj:
9 E disse-lhes ainda:
10 Moisés kijtoj: “Xik‑respeta̱ro motaj iwá̱n moye̱ꞌ”, iwá̱n “Yej makima̱ldeci̱ro itaj iwá̱n iye̱ꞌ, inó̱n mamomíktiya.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Eꞌ amejeme̱n ankijtowaj iga se̱ ta̱gaꞌ wel kijliá itaj o iye̱ꞌ: “Nopáj, nomáj, iná̱n awel nimitzpale̱wi̱j, iga yej nikpiá, inó̱n iga toDio̱s nikmakas noofre̱ndaj.”
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Siga ijkó̱n, ankijtówajwaꞌ iga ayoꞌ nokta makipale̱wi itaj iwá̱n iye̱ꞌ.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Iga ijkó̱n ankichi̱waj áyoꞌwaꞌ ankitajto̱lkuij Dios iga má̱j ankitokaj ken yej ikya mochi̱waya iga ijkó̱n amose̱sepanne̱xtiliáj. Miaꞌ yej ankichijtokej yej ijijkó̱mpasan.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Jesús sej kino̱tzaꞌ la gente, iwá̱n kijtoj:
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Nité̱ yej agaj kikua kichi̱wiliá iga Dios ayoꞌ makiye̱ꞌita. Eꞌ yej se̱ kichi̱wa yej aye̱kti, inó̱n sí Dios ayá̱ꞌ kiye̱ꞌita.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Amejeme̱n yej annakasyojkej, xine̱ye̱ꞌkakika̱n.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Kua̱ꞌ Jesús kikajtej la gente iwá̱n kálaꞌya kalijtiꞌ, idisci̱polojmej kitajtankej té̱ kijto̱jneki in inó̱n ka̱n mi̱xkui̱tilo.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Jesús kijtoj:
18 Jesus lhes disse:
19 iga inó̱n ayá̱ꞌ asi este ipan iya̱lmaj, sino que iyijtíkosan iwá̱n kiki̱xtiá sej.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Iwá̱n Jesús kijtoj:
20 E dizia:
21 Iga yej kichijtoꞌ yej aye̱kti, ijkó̱n kejla̱ntoꞌ ipan iya̱lmaj; onoꞌ yej na̱miktitoꞌ yej yawi wa̱n seꞌ, sekin masij áyapa mona̱miktiáj, sekin tamiktiá,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 onoꞌ yej tachteki, onoꞌ yej kineki makipiá yej ayéj itatki, onoꞌ yej ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemi, onoꞌ yej takajkaya̱wa, yej pox tae̱le̱wiá malej iga na̱miktítoꞌya, onoꞌ yej ta‑i̱xita iga kipiasneki tejté̱, yej tapo̱powa, yej moweyimati, iwá̱n yej xejxe̱toꞌnemij.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Nochi ini̱mej yej aye̱kti yej se̱ kichi̱wa, inó̱n ki̱sa ipan iya̱lmaj iwá̱n inó̱n kichi̱was iga Dios ayoꞌ kiye̱ꞌitas.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Jesús yajki ipan íta̱l Tiro iwá̱n Sidón. Kalaꞌ kalijtiꞌ iwá̱n yéj ayá̱ꞌ kinekiá iga mamomati, eꞌ awel mi̱ya̱n.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Imaní̱n kimatiꞌ se̱ siwa̱ꞌ yej kipiaya se̱ itaochi̱n yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj. Inó̱n siwa̱ꞌ kitato Jesús iwá̱n motankua̱ketzaꞌ iyikxite̱noj.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Inó̱n siwa̱ꞌ sentaman iga griego itájto̱l iwá̱n irra̱zaj sirofenicia. Kitajtanilij Jesús iga achi makiki̱xtili̱ti inó̱n ma̱lespí̱ritoj itaoli̱n.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Eꞌ Jesús kijlij:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Siwa̱ꞌ kijtoj:
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Jesús kijtoj:
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Kua̱ꞌ inó̱n siwa̱ꞌ asito icha̱n, kasito itaoli̱n wetztoꞌ ipan tapech, iwá̱n ayoꞌ kipiá ma̱lespí̱ritoj.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Jesús sej ki̱saꞌ Tiro iwá̱n pano̱te̱waꞌ Sidón, iwá̱n ipan sekin no̱ a̱ltepe̱mej yej onoꞌ íta̱l diez a̱ltepe̱ꞌ yej kijliáj Decápolis, este asiꞌ ipan laguna de Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ompa kiwajliguilijkej se̱ ta̱gaꞌ yej nagastzaktoꞌ iwá̱n yej ayá̱ꞌ pox wel ki̱sa itájto̱l kua̱ꞌ tajtowa, iwá̱n kitajtanilijkej Jesús iga makita̱li ima̱ꞌ ipan inó̱n ta̱gaꞌ iga maachitiá.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Jesús kiwi̱gaꞌ inó̱n ta̱gaꞌ ka̱n iyokamej, iwá̱n kakilij imájpil ipan inakas. Kichijchalwij imájpil iwá̱n kichijchimilij ile̱nguaj.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Iwá̱n Jesús ajkotacháꞌ, este mijneltij, iwá̱n kijtoj:
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Íkua̱ꞌsan nagastapowiꞌ in inó̱n yej nagastzaktoya, iwá̱n kiye̱ꞌta̱lilij ile̱nguaj iwá̱n welya ye̱ꞌtajtoj.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Jesús kijlijkej ino̱mej iga amo agaj makijli̱ka̱n. Entre más kijlijkej iga amo makijto̱ka̱n, ma̱jwaꞌ kipowatoj.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Iwá̱n la gente poxsan madmira̱dowa̱yaj, iwá̱n kijtowa̱yaj:
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.