Marcos 5
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARC
1 Asikej iyi̱ka̱mpa laguna, ka̱n ito̱ka̱ꞌ Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Kua̱ꞌ Jesús temoj ipan á̱ka̱l; ki̱xna̱n se̱ ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ ki̱saꞌ posa̱ntoj.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Inó̱n ta̱gaꞌ kochá ka̱n moto̱kalo iwá̱n ayagaj wel kilpia̱ya malej iga cadena.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Miaꞌ ve̱j kilpijkaj iga cadena ipan iyikxi iwá̱n ipan imajma̱ꞌ, eꞌ yéj kiko̱koto̱naya, ayagaj nokta wel kidomina̱rowa̱ya.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Nochipa nentinemiá; semilwiꞌ iwá̱n senyówal, tzajtzitinemiá ipan tepe̱yoj iwá̱n ka̱n moto̱kalo, igá̱najsan momagatinemiá iga teꞌti.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Eꞌ kua̱ꞌ kiwejka‑itaꞌ Jesús, motaloj iwá̱n motankua̱ketzato iyi̱xtaj.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Tzajtzité̱waꞌpa iga kijlij:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ijkó̱n kijtoj iga Jesús ijkí̱n kijlijtoya:
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Jesús kitajtan:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Iwá̱n kitekiꞌtajtanilij Jesús iga amo makiti̱tani wejka in ino̱mej ma̱lespi̱ritojmej.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ompiga onoya miaꞌ koyame̱mej, takuajtinemiáj ipan tepe̱ꞌ.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ma̱lespi̱ritojmej ijkí̱n kitekiꞌtajtanilijkej Jesús:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesús kijlij iga maya̱ka̱n ompiga; iwá̱n ino̱mej ma̱lespi̱ritojmej kijki̱stejkej ipan ta̱gaꞌ, iwá̱n kalakitoj ipan anka dos mil koyame̱mej, iwá̱n ino̱mej momajma̱petzko̱toj ipan barranko iwá̱n wetzitoj lagu̱najijtiꞌ. Iwá̱n ompa a̱mikikej.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Yej kicuida̱rojtinemiáj koyame̱mej mo̱ka̱cholojkej iwá̱n yajkij kipowatoj ipan a̱ltepe̱ꞌ iwá̱n ipan ra̱nchojmej iwá̱n yajkij la gente kitatoj te̱ sucede̱roj.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Kua̱ꞌ asikej ka̱n onoꞌ Jesús, kitakej inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespi̱ritojmej, ye̱ꞌtajlá̱ntoꞌya iwá̱n este e̱watoꞌ; iwá̱n majmawikej.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Iwá̱n ino̱mej yej kitakej, kipojkej de inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n de koyame̱mej.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Iwá̱n la gente kitekiꞌijlijkej Jesús iga makí̱saya ipan ita̱lmej.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Kua̱ꞌ Jesús nemi tejkawi ipan á̱ka̱l, inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj, kitekiꞌijlij iga mayáwiya íwa̱n.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Eꞌ Jesús ayá̱ꞌ kineꞌ, kijlij:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ kipowaꞌ nochi san ken iga kichij Jesús iwá̱n yéj. Kipojtinemiꞌ no̱ya̱n ipan íta̱l diez a̱ltepe̱ꞌ yej kijliáj Decápolis iwá̱n nochi kiye̱ꞌkakikej.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Kua̱ꞌ Jesús iwá̱n idisci̱polojmej a̱panojkej ipan á̱ka̱l, pox kipo̱lojkej Jesús; iwá̱n yéj ka̱ꞌ ipan a̱te̱n.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Iwá̱n asiko se̱ ta̱gaꞌ yej manda̱rowa ipan se̱ itio̱pan israeli̱tajmej. Inó̱n ta̱gaꞌ ito̱ka̱ꞌ Jairo; kua̱ꞌ yéj kitaꞌ Jesús, motankua̱ketzaꞌ iyikxite̱noj.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Iwá̱n poxsan kitajtanilij iwá̱n kijlij:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Iwá̱n Jesús yajki íwa̱n. Komati gente kipo̱lojtia̱ya, este mopi̱pitzkojtia̱yaj.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Iwá̱n ompa ya̱ya no̱ se̱ siwa̱ꞌ yej we̱titoya, iga doce años ki̱stoya esti ken imé̱s yej awel pachiwiá.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Iwá̱n miaꞌ médico, awel kipale̱wijkej, ma̱jwaꞌ kikno̱chi̱wayaj inó̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n motatámija, eꞌ ayá̱ꞌ achitiáꞌ, ma̱jwaꞌ nemi we̱tiaya.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Kua̱ꞌ kikaguiꞌ iga ompa nemi Jesús, inó̱n siwa̱ꞌ kitechojtiajki itepotztájbapa ka̱n po̱lijtia̱lo; iwá̱n kichijchimilij isota̱ntzótzol.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ipan iya̱lmaj kijtowa̱ya: “Masa a̱n nikchijchimili̱j itzótzol ni‑achitiás.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Iwá̱n íkua̱ꞌsan pachiwiꞌ iga kitztoya ken imé̱s; iwá̱n kimachí̱lija iga melaꞌachitiaꞌya nokta.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Iwá̱n Jesús kimatiꞌ iga ipode̱r agaj kachitialtij. Tacháꞌ itepotztajpa ka̱n po̱lijtia̱lo, iwá̱n tatajtan:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Idisci̱polojmej kijtojkej:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Eꞌ Jesús ta̱tacháꞌ no̱ya̱n iga makita a̱ꞌyéj in yej kichijchin.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Inó̱n siwa̱ꞌ kuekuechkatoya iga majmatoya iga kichijchimilij itzótzol. Yajki iyi̱xtaj Jesús motankua̱ketzato, iwá̱n kinojma‑ijlij te̱ kichij.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesús kijlij:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Mie̱j ta̱tapojtóyaoꞌ Jesús, asikej sekin yej wa̱lkej icha̱n Jairo, inó̱n yej manda̱rowa ipan se̱ tio̱pan. Kijtojkej:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Eꞌ Jesús akitajto̱lkuiꞌ yej tajtojkej, iwá̱n kijlij Jairo:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iwá̱n Jesús ayoꞌ kineꞌ iga makitoka nochi, Pé̱dro‑san, Jacobo iwá̱n Juan yej iyikni̱n Jacobo.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Kua̱ꞌ asíkeja cha̱n Jairo, Jesús kitaꞌ iga po̱po̱lijtolo̱ꞌ, pox cho̱katolo̱ꞌ iwá̱n wa̱ꞌtzajtzitolo̱ꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Kalaꞌ Jesús iwá̱n kijtoj:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Iwá̱n Jesús kiwejwetzkilijkej, eꞌ Jesús kikijki̱xtij inochi̱n. Kájkejsan Jesús iwá̱n yej íwa̱n senemiáj, takotzi̱n itaj iwá̱n iye̱ꞌ ka̱n mejmelajtoꞌ takotzi̱n.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Iwá̱n Jesús kima̱ki̱tzkij takotzi̱n yej miktoꞌ iwá̱n tajtoj ipan itájto̱l, yej hebréojpa, kijtoj:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Íkua̱ꞌsan in inó̱n takotzi̱n yej kipiaya doce años, moketzaꞌ, iwá̱n néjnenya. Iwá̱n poxsan moyo̱lmajtilo̱ꞌ.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Eꞌ Jesús tatekimáꞌ iga amo mamopowa yej mochij. No̱ tatekimáꞌ iga mamotamákaya takotzi̱n.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.