Marcos 5
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA
1 Asikej iyi̱ka̱mpa laguna, ka̱n ito̱ka̱ꞌ Gadara.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Kua̱ꞌ Jesús temoj ipan á̱ka̱l; ki̱xna̱n se̱ ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ ki̱saꞌ posa̱ntoj.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Inó̱n ta̱gaꞌ kochá ka̱n moto̱kalo iwá̱n ayagaj wel kilpia̱ya malej iga cadena.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Miaꞌ ve̱j kilpijkaj iga cadena ipan iyikxi iwá̱n ipan imajma̱ꞌ, eꞌ yéj kiko̱koto̱naya, ayagaj nokta wel kidomina̱rowa̱ya.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Nochipa nentinemiá; semilwiꞌ iwá̱n senyówal, tzajtzitinemiá ipan tepe̱yoj iwá̱n ka̱n moto̱kalo, igá̱najsan momagatinemiá iga teꞌti.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Eꞌ kua̱ꞌ kiwejka‑itaꞌ Jesús, motaloj iwá̱n motankua̱ketzato iyi̱xtaj.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Tzajtzité̱waꞌpa iga kijlij:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ijkó̱n kijtoj iga Jesús ijkí̱n kijlijtoya:
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesús kitajtan:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Iwá̱n kitekiꞌtajtanilij Jesús iga amo makiti̱tani wejka in ino̱mej ma̱lespi̱ritojmej.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ompiga onoya miaꞌ koyame̱mej, takuajtinemiáj ipan tepe̱ꞌ.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Ma̱lespi̱ritojmej ijkí̱n kitekiꞌtajtanilijkej Jesús:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesús kijlij iga maya̱ka̱n ompiga; iwá̱n ino̱mej ma̱lespi̱ritojmej kijki̱stejkej ipan ta̱gaꞌ, iwá̱n kalakitoj ipan anka dos mil koyame̱mej, iwá̱n ino̱mej momajma̱petzko̱toj ipan barranko iwá̱n wetzitoj lagu̱najijtiꞌ. Iwá̱n ompa a̱mikikej.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Yej kicuida̱rojtinemiáj koyame̱mej mo̱ka̱cholojkej iwá̱n yajkij kipowatoj ipan a̱ltepe̱ꞌ iwá̱n ipan ra̱nchojmej iwá̱n yajkij la gente kitatoj te̱ sucede̱roj.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Kua̱ꞌ asikej ka̱n onoꞌ Jesús, kitakej inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespi̱ritojmej, ye̱ꞌtajlá̱ntoꞌya iwá̱n este e̱watoꞌ; iwá̱n majmawikej.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Iwá̱n ino̱mej yej kitakej, kipojkej de inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj, iwá̱n de koyame̱mej.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Iwá̱n la gente kitekiꞌijlijkej Jesús iga makí̱saya ipan ita̱lmej.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Kua̱ꞌ Jesús nemi tejkawi ipan á̱ka̱l, inó̱n ta̱gaꞌ yej kipiaya ma̱lespí̱ritoj, kitekiꞌijlij iga mayáwiya íwa̱n.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Eꞌ Jesús ayá̱ꞌ kineꞌ, kijlij:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Iwá̱n inó̱n ta̱gaꞌ kipowaꞌ nochi san ken iga kichij Jesús iwá̱n yéj. Kipojtinemiꞌ no̱ya̱n ipan íta̱l diez a̱ltepe̱ꞌ yej kijliáj Decápolis iwá̱n nochi kiye̱ꞌkakikej.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Kua̱ꞌ Jesús iwá̱n idisci̱polojmej a̱panojkej ipan á̱ka̱l, pox kipo̱lojkej Jesús; iwá̱n yéj ka̱ꞌ ipan a̱te̱n.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Iwá̱n asiko se̱ ta̱gaꞌ yej manda̱rowa ipan se̱ itio̱pan israeli̱tajmej. Inó̱n ta̱gaꞌ ito̱ka̱ꞌ Jairo; kua̱ꞌ yéj kitaꞌ Jesús, motankua̱ketzaꞌ iyikxite̱noj.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Iwá̱n poxsan kitajtanilij iwá̱n kijlij:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Iwá̱n Jesús yajki íwa̱n. Komati gente kipo̱lojtia̱ya, este mopi̱pitzkojtia̱yaj.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Iwá̱n ompa ya̱ya no̱ se̱ siwa̱ꞌ yej we̱titoya, iga doce años ki̱stoya esti ken imé̱s yej awel pachiwiá.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Iwá̱n miaꞌ médico, awel kipale̱wijkej, ma̱jwaꞌ kikno̱chi̱wayaj inó̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n motatámija, eꞌ ayá̱ꞌ achitiáꞌ, ma̱jwaꞌ nemi we̱tiaya.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Kua̱ꞌ kikaguiꞌ iga ompa nemi Jesús, inó̱n siwa̱ꞌ kitechojtiajki itepotztájbapa ka̱n po̱lijtia̱lo; iwá̱n kichijchimilij isota̱ntzótzol.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ipan iya̱lmaj kijtowa̱ya: “Masa a̱n nikchijchimili̱j itzótzol ni‑achitiás.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Iwá̱n íkua̱ꞌsan pachiwiꞌ iga kitztoya ken imé̱s; iwá̱n kimachí̱lija iga melaꞌachitiaꞌya nokta.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Iwá̱n Jesús kimatiꞌ iga ipode̱r agaj kachitialtij. Tacháꞌ itepotztajpa ka̱n po̱lijtia̱lo, iwá̱n tatajtan:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Idisci̱polojmej kijtojkej:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Eꞌ Jesús ta̱tacháꞌ no̱ya̱n iga makita a̱ꞌyéj in yej kichijchin.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Inó̱n siwa̱ꞌ kuekuechkatoya iga majmatoya iga kichijchimilij itzótzol. Yajki iyi̱xtaj Jesús motankua̱ketzato, iwá̱n kinojma‑ijlij te̱ kichij.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesús kijlij:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Mie̱j ta̱tapojtóyaoꞌ Jesús, asikej sekin yej wa̱lkej icha̱n Jairo, inó̱n yej manda̱rowa ipan se̱ tio̱pan. Kijtojkej:
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Eꞌ Jesús akitajto̱lkuiꞌ yej tajtojkej, iwá̱n kijlij Jairo:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Iwá̱n Jesús ayoꞌ kineꞌ iga makitoka nochi, Pé̱dro‑san, Jacobo iwá̱n Juan yej iyikni̱n Jacobo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Kua̱ꞌ asíkeja cha̱n Jairo, Jesús kitaꞌ iga po̱po̱lijtolo̱ꞌ, pox cho̱katolo̱ꞌ iwá̱n wa̱ꞌtzajtzitolo̱ꞌ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Kalaꞌ Jesús iwá̱n kijtoj:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Iwá̱n Jesús kiwejwetzkilijkej, eꞌ Jesús kikijki̱xtij inochi̱n. Kájkejsan Jesús iwá̱n yej íwa̱n senemiáj, takotzi̱n itaj iwá̱n iye̱ꞌ ka̱n mejmelajtoꞌ takotzi̱n.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Iwá̱n Jesús kima̱ki̱tzkij takotzi̱n yej miktoꞌ iwá̱n tajtoj ipan itájto̱l, yej hebréojpa, kijtoj:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Íkua̱ꞌsan in inó̱n takotzi̱n yej kipiaya doce años, moketzaꞌ, iwá̱n néjnenya. Iwá̱n poxsan moyo̱lmajtilo̱ꞌ.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Eꞌ Jesús tatekimáꞌ iga amo mamopowa yej mochij. No̱ tatekimáꞌ iga mamotamákaya takotzi̱n.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.