Marcos 3

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús yajki sej ipan itio̱pamej israeli̱tajmej, iwá̱n ompa onoya se̱ ta̱gaꞌ yej ma̱takua̱wayaxtoꞌ.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Iwá̱n kipi̱pixtoyaj Jesús iga makitaka̱n siga kachitialti̱j ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo, ka̱nsan wel makite̱lwi̱ka̱n.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Jesús kijlij yej ma̱takua̱wayaxtoꞌ:
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Jesús kitajtan yej ompa onoyaj:
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jesús kitachi̱lij ino̱mej; kikuesowílijpa, iwá̱n moyo̱lmiktij iga ino̱mej yo̱ltakuaktikej. Jesús kijlij inó̱n yej ma̱takua̱wayaxtoꞌ:
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Iwá̱n ino̱mej fariseojmej ki̱skej; yajkij motajto̱lti̱toj iwá̱n sekin yej kitokaj rey Herodes, iga makimikti̱ka̱n Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Iwá̱n Jesús yajki ipan lagu̱najte̱n iwá̱n idisci̱polojmej, iwá̱n kitogaꞌ komati gente de Galilea.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Kua̱ꞌ kimatikej iga Jesús kichi̱waya kuajkuantas yej ayi̱ꞌpa mo‑ita, ki̱skej gente de Judea, de Jerusalén, de Idumea, yej icha̱mej iyi̱ka̱n we̱ya̱ꞌ Jordán, de Tiro iwá̱n Sidón, iwá̱n yej najna̱ꞌsan icha̱mej iga yajkij kitatoj Jesús.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Inó̱n íga Jesús kijlij idisci̱polojmej iga makite̱mowili̱ka̱n se̱ á̱ka̱l iga ompa matejkawi, iga amo makipi̱pitzko̱ka̱n.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Iga kachitialtij komati iwá̱n miaꞌ yej we̱titoyaj, este mopi̱lowa̱yaj iga kichijchimisnekiáj Jesús.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Kua̱ꞌ yej kipiayaj ma̱lespi̱ritojmej kitayaj Jesús, motankua̱ketzayaj iyi̱xtaj, iwá̱n tzajtziáj:
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Eꞌ Jesús kitekimáꞌ iga amo nokta makijto̱ka̱n a̱ꞌyéj in yéj.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Iwá̱n Jesús tejkaj ipan se̱ tepe̱ꞌ iwá̱n ompa kino̱tzaꞌ yej yéjsan kitapejpen; iwá̱n yajkij ka̱n onoꞌ Jesús.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Iwá̱n kitapejpen doce de yejemej iga íwa̱n manemika̱n iwá̱n iga makipowaka̱n itájto̱l Dios.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Iwá̱n kijlijkej iga wel mataachitialti̱ka̱n iwá̱n iga wel makiki̱xti̱ka̱n ma̱lespi̱ritojmej.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ijkí̱n ito̱ka̱mej inó̱n doce yej kitapejpen Jesús: Simón, yej no̱ kito̱ka̱wij Pedro;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jacobo iwá̱n iyikni̱n yej ito̱ka̱ꞌ Juan, yej ipilówa̱mpa Zebedeo, Jesús kijlia̱ya Boanerges, yej kijto̱jneki “tajta̱gaꞌ yej nimaní̱n kuejkuesiwij.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Kitapejpenkej Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo yej ipiltzi̱n Alfeo, Tadeo iwá̱n Simón yej iparti̱doj nacionalista.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Iwá̱n Judas Iscariote, yej má̱j má̱j kinamáꞌ Jesús.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Iwá̱n sej poxsan monechko̱lo̱ꞌ, este Jesús iwá̱n idisci̱polojmej ayoꞌ wel takua̱yaj.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kua̱ꞌ kimatikej yej Jesús iparie̱ntejmej, wa̱lkej ka̱n onoꞌ iga makiwi̱gaka̱n, porque kijtowa̱yaj iga ayoꞌ ye̱ꞌtajla̱ntoꞌ.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 No̱ yej tamachtiáj ipan la ley yej wa̱lkej Jerusalén, kijtojkej:
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Iwá̱n Jesús kino̱tzaꞌ la gente, iwá̱n kipowilijkej se̱ ka̱n mami̱xkui̱tilo, kijtoj:
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Siga se̱ país mochi̱wa o̱me grupo iga mosenkuejkuesowaj, inó̱n país awel wejka̱was.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Iwá̱n siga se̱ familia mose̱pankuejkuesowaj, awel wejka̱was iga mase̱titoka̱n.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Siga Tzitzimiꞌ igá̱najsan kiki̱xtiá ma̱lespi̱ritojmej, yej yéjpasan itatki, awel wejka̱was, iwá̱n ompa tamis ipode̱r.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 ’Ayagaj wel kalaki cha̱n se̱ ta̱gaꞌ yej tajpalej iga makikui̱li yej itatki, siga ayá̱ꞌ achto kilpiá; ijkó̱n sí wel kitakuijkui̱li̱j.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 ’Nimitznojma‑ijliáj, iga Dios nochi wel ke̱lka̱wiliá yej kichi̱waj yej aye̱kti, iwá̱n nochi yej makijto̱ka̱n yej aye̱kti.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Eꞌ yej mama̱ltajto iga iyEspí̱ritoj Dios, ayoꞌ wel nike̱man moe̱lka̱wili̱j, nochipa Dios kejla̱mikilijtos.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ijkó̱n kijtoj Jesús iga kijlijtoyaj iga kipiaya ma̱lespí̱ritoj.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Mie̱j ómpaoꞌ onoya Jesús, asiꞌ iye̱ꞌ iwá̱n iyokichikni̱wa̱n, eꞌ kajkej fuera, iwá̱n tati̱tankej iga makino̱tzatij Jesús.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Yej eje̱watoyaj iwá̱n kiyawalojtoyaj Jesús, kijtojkej:
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesús kijtoj:
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kitachi̱lij yej kiyawalojtokej, iwá̱n kijtoj:
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Yej kichi̱wa ken Dios kineki, ino̱nwaꞌ in nookichikni̱n, nosiwa‑ikni̱n iwá̱n noye̱ꞌ.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.