Marcos 15

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kua̱ꞌ tane̱siꞌ, ije̱fejmej sacerdo̱tejmej monechkojkej iwá̱n we̱wetkej yej kimanda̱rowaj judiyojmej, iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n nochi yej kimanda̱rowaj judiyojmej. Iwá̱n Jesús kilpitiajkij iga kika̱watoj iyi̱xtaj pilato.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilato kitajtan:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kitejte̱lwia̱yaj Jesús.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Iwá̱n Pilato sej kitajtan Jesús:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Eꞌ Jesús nité̱ akijtoj; inó̱n iga Pilato poxsan madmira̱doj.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ipan iyilwi la Pascua, Pilato nochipa kimajka̱waya se̱ preso yej la gente kitapejpenaya.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Onoya se̱ preso yej ito̱ka̱ꞌ Barrabás; sen‑onoyaj iwá̱n sekin yej no̱ tamiktijkej kua̱ꞌ yajkij ico̱ntraj igobie̱rnoj.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Iwá̱n miaꞌ wa̱lkej, iwá̱n pe̱ꞌ kijlijkej Pilato iga makimajka̱wa se̱ ken kitekichi̱wa.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato kijtoj:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Iní̱n kijtoj iga kimatiá iga ije̱fejmej sacerdo̱tejmej ki̱xitayaj Jesús, inó̱n iga kiwi̱gakej iyi̱xtaj.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Eꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kitejtekimakakej la gente iga makitajtanika̱n iga makimajka̱waka̱n Barrabás.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Iwá̱n Pilato sej tatajtan:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Yejeme̱n tzajtzíkejpa iga kijtojkej:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Eꞌ Pilato kijtoj:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Eꞌ Pilato kinekiá makiye̱ꞌitaka̱n, inó̱n iga kimajkaj Barrabás iwá̱n kitekimáꞌ solda̱dojmej iga makimagaka̱n Jesús iwá̱n iga makimikti̱tij ipan cruz.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Iwá̱n solda̱dojmej kiwi̱gakej Jesús ipan ipa̱tioj palacio, iwá̱n kinejnechkojkej nochi solda̱dojmej.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Iwá̱n kaki̱ltijkej se̱ sota̱ntzótzol yej a̱xokotiꞌ, iwá̱n se̱ corona de witzti yej kijkitikej iga kiyawalchijkej.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Iwá̱n pe̱wakej iga kitzajtzilijkej:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Iwá̱n kikuajkua̱wi̱tekkej iga kuawiꞌ, kichijchakej, iwá̱n motankua̱ketzakej iná̱ꞌ, iga ken kiweyimati̱ltia̱yaj.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Kua̱ꞌ kaja̱wilmatíkeja, kiki̱xtilijkej inó̱n tzótzol yej a̱xokotiꞌ, iwá̱n sej kaki̱ltijkej sej yej itzótzolpa nokta, iwá̱n kiki̱xtijkej iga kimikti̱toj ipan cruz.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Iwá̱n se̱ ta̱gaꞌ yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Cirene, yej ito̱ka̱ꞌ Simón, yej ítajpa Alejandro iwá̱n Rufo, ompa pano̱tia̱ya iga yajka imi̱lpan, iwá̱n yéj kitekimakakej iga makiwi̱guili Jesús icru̱z.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Iwá̱n kiwi̱gakej Jesús ka̱n kijliáj Gólgota, yej kijto̱jneki Ka̱n onoꞌ Kuaomiꞌ.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Iwá̱n kimakakej vino yej ne̱nelijtoꞌ iwá̱n remedio yej ito̱ka̱ꞌ mirra, eꞌ Jesús akonij.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Kua̱ꞌ kiclava̱rójkeja ipan cruz, solda̱dojmej kikuikej itzótzol Jesús iga kirrifa̱rojkej iga makimatika̱n te̱ kiwi̱gas sejsé̱ de yejemej.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Yowaltiꞌ las nueve kua̱ꞌ kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Iwá̱n kita̱lkej ikua̱pan ka̱n kijkuilojkej te íga kimiktijkej, ijkí̱n ijkuilijtoya: “IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Iwá̱n na̱ꞌ ka̱n kiclava̱rojkej Jesús pan cruz, no̱ kiclava̱rojkej o̱me yej tachtekij, ipan sejsé̱ icru̱z, se̱ ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ iwá̱n seꞌ iyo̱pochka̱mpa.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Ijkó̱n iga mochij yej ijkuilijtoꞌ ipan itájto̱l Dios: “Kitakej ken se̱ yej kichij yej aye̱kti.”
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Iwá̱n yej panowa̱yaj ite̱noj Jesús, kipi̱najtia̱yaj, este kikua̱tzejtzelowilia̱yaj iga kijlia̱yaj:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 moga̱naj ximoma̱nawi, iwá̱n xitemo ipan cruz.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Ijko̱nsan no̱ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj pan la ley, kipi̱najtia̱yaj, iwá̱n mojlia̱yaj:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Siga Cristo yej iRre̱y israeli̱tajmej tikitaskej iga temo̱j ipan cruz, ijkó̱n sí ticre̱do̱skej.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Kua̱ꞌ asiꞌ tajkodía, no̱ya̱n ipan ta̱jli tako̱mitiáꞌ, ijkó̱n tako̱mititoya este las tres tio̱takpan.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Iwá̱n íkua̱ꞌya Jesús tzajtziꞌ iga inochi itájpal, kijtoj:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Sekin yej ompa onoyaj, kikakikej, iwá̱n kijtojkej:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Iwá̱n se̱ de yejéme̱mpa motaloj, ka̱pacho̱to tejté̱ yej ken ichkaꞌ pan xoko̱ꞌvi̱noj. Kilpij ipan ojtaꞌ, iwá̱n kitecho̱ltij Jesús, iga makichichi̱na. Kijtoj:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Iwá̱n Jesús tzájtziꞌpa iga tajtoj, iwá̱n míguiꞌya.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Iwá̱n tzótzol yej iga tajkotzaktoya weyitio̱pan, tajkotzaya̱niꞌ, pe̱waꞌ ajko iwá̱n tzaya̱ntiwa̱laj este tani.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Ije̱fej solda̱dojmej yej onoya iyi̱xtaj Jesús, kua̱ꞌ kitaꞌ kén iga tzajtziꞌ iwá̱n miguiꞌ, kijtoj:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Ompa no̱ onoyaj sekin siwa̱tkej, tachi̱xtoyaj wejka; onoyaj María Magdalena, iwá̱n seꞌ María yej iyé̱mejpa José iwá̱n Jacobo yej te̱tzo̱yo̱ꞌ, iwá̱n ompa no̱ onoya seꞌ siwa̱ꞌ ito̱ka̱ꞌ Salomé.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Ini̱mej siwa̱tkej kitokatinemiáj Jesús, iwá̱n kipale̱wijkej kua̱ꞌ nemiá Galilea. Ompa onoyaj no̱ miaꞌ siwa̱tkej yej senyajkij Jerusalén iwá̱n Jesús.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Inó̱n día kichi̱waj yej monekis iga mo̱stapa día kua̱ꞌ mose̱wilo. Kua̱ꞌ némiya tayowati,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ José yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea yej onoya ipan inó̱n grupo yej tayaka̱ntokej yej kimanda̱rowa̱yaj judiyojmej, yajki kitato Pilato iwá̱n ayá̱ꞌ majmawiꞌ iga kitajtan icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka. Yéj no̱ kichi̱xtoya ke̱man wi̱ꞌ reina̱ro̱ki Dios.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato madmira̱doj kua̱ꞌ kikáꞌ iga nimaní̱n miꞌ Jesús, iwá̱n kino̱tzaꞌ ije̱fej solda̱dojmej iga kitajtan iga ix a̱n ijko̱nya.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Kua̱ꞌ inó̱n capitán kimati̱ltij iga miꞌya Jesús, Pilato kijlij José iga wel kito̱kas Jesús.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Iwá̱n José kikowato se̱ sábana, iwá̱n yajki kitemowi̱to icue̱rpoj Jesús ipan cruz iwá̱n kiki̱kimiloj iga inó̱n tzótzol. Iwá̱n kito̱gaꞌ ipan se̱ texapoꞌ yej ichkuatoyay. Iwá̱n kite̱ntzakuaꞌ iga se̱ weyiyawalteꞌti.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María Magdalena iwá̱n seꞌ María yej íye̱ꞌpa José, kitakej ka̱n kito̱kkej Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.