Marcos 15

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kua̱ꞌ tane̱siꞌ, ije̱fejmej sacerdo̱tejmej monechkojkej iwá̱n we̱wetkej yej kimanda̱rowaj judiyojmej, iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n nochi yej kimanda̱rowaj judiyojmej. Iwá̱n Jesús kilpitiajkij iga kika̱watoj iyi̱xtaj pilato.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato kitajtan:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kitejte̱lwia̱yaj Jesús.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Iwá̱n Pilato sej kitajtan Jesús:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Eꞌ Jesús nité̱ akijtoj; inó̱n iga Pilato poxsan madmira̱doj.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ipan iyilwi la Pascua, Pilato nochipa kimajka̱waya se̱ preso yej la gente kitapejpenaya.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Onoya se̱ preso yej ito̱ka̱ꞌ Barrabás; sen‑onoyaj iwá̱n sekin yej no̱ tamiktijkej kua̱ꞌ yajkij ico̱ntraj igobie̱rnoj.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Iwá̱n miaꞌ wa̱lkej, iwá̱n pe̱ꞌ kijlijkej Pilato iga makimajka̱wa se̱ ken kitekichi̱wa.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato kijtoj:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Iní̱n kijtoj iga kimatiá iga ije̱fejmej sacerdo̱tejmej ki̱xitayaj Jesús, inó̱n iga kiwi̱gakej iyi̱xtaj.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Eꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kitejtekimakakej la gente iga makitajtanika̱n iga makimajka̱waka̱n Barrabás.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Iwá̱n Pilato sej tatajtan:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Yejeme̱n tzajtzíkejpa iga kijtojkej:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Eꞌ Pilato kijtoj:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Eꞌ Pilato kinekiá makiye̱ꞌitaka̱n, inó̱n iga kimajkaj Barrabás iwá̱n kitekimáꞌ solda̱dojmej iga makimagaka̱n Jesús iwá̱n iga makimikti̱tij ipan cruz.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Iwá̱n solda̱dojmej kiwi̱gakej Jesús ipan ipa̱tioj palacio, iwá̱n kinejnechkojkej nochi solda̱dojmej.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Iwá̱n kaki̱ltijkej se̱ sota̱ntzótzol yej a̱xokotiꞌ, iwá̱n se̱ corona de witzti yej kijkitikej iga kiyawalchijkej.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Iwá̱n pe̱wakej iga kitzajtzilijkej:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Iwá̱n kikuajkua̱wi̱tekkej iga kuawiꞌ, kichijchakej, iwá̱n motankua̱ketzakej iná̱ꞌ, iga ken kiweyimati̱ltia̱yaj.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Kua̱ꞌ kaja̱wilmatíkeja, kiki̱xtilijkej inó̱n tzótzol yej a̱xokotiꞌ, iwá̱n sej kaki̱ltijkej sej yej itzótzolpa nokta, iwá̱n kiki̱xtijkej iga kimikti̱toj ipan cruz.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Iwá̱n se̱ ta̱gaꞌ yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Cirene, yej ito̱ka̱ꞌ Simón, yej ítajpa Alejandro iwá̱n Rufo, ompa pano̱tia̱ya iga yajka imi̱lpan, iwá̱n yéj kitekimakakej iga makiwi̱guili Jesús icru̱z.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Iwá̱n kiwi̱gakej Jesús ka̱n kijliáj Gólgota, yej kijto̱jneki Ka̱n onoꞌ Kuaomiꞌ.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Iwá̱n kimakakej vino yej ne̱nelijtoꞌ iwá̱n remedio yej ito̱ka̱ꞌ mirra, eꞌ Jesús akonij.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Kua̱ꞌ kiclava̱rójkeja ipan cruz, solda̱dojmej kikuikej itzótzol Jesús iga kirrifa̱rojkej iga makimatika̱n te̱ kiwi̱gas sejsé̱ de yejemej.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yowaltiꞌ las nueve kua̱ꞌ kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Iwá̱n kita̱lkej ikua̱pan ka̱n kijkuilojkej te íga kimiktijkej, ijkí̱n ijkuilijtoya: “IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Iwá̱n na̱ꞌ ka̱n kiclava̱rojkej Jesús pan cruz, no̱ kiclava̱rojkej o̱me yej tachtekij, ipan sejsé̱ icru̱z, se̱ ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ iwá̱n seꞌ iyo̱pochka̱mpa.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ijkó̱n iga mochij yej ijkuilijtoꞌ ipan itájto̱l Dios: “Kitakej ken se̱ yej kichij yej aye̱kti.”
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Iwá̱n yej panowa̱yaj ite̱noj Jesús, kipi̱najtia̱yaj, este kikua̱tzejtzelowilia̱yaj iga kijlia̱yaj:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 moga̱naj ximoma̱nawi, iwá̱n xitemo ipan cruz.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ijko̱nsan no̱ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj pan la ley, kipi̱najtia̱yaj, iwá̱n mojlia̱yaj:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Siga Cristo yej iRre̱y israeli̱tajmej tikitaskej iga temo̱j ipan cruz, ijkó̱n sí ticre̱do̱skej.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Kua̱ꞌ asiꞌ tajkodía, no̱ya̱n ipan ta̱jli tako̱mitiáꞌ, ijkó̱n tako̱mititoya este las tres tio̱takpan.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Iwá̱n íkua̱ꞌya Jesús tzajtziꞌ iga inochi itájpal, kijtoj:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Sekin yej ompa onoyaj, kikakikej, iwá̱n kijtojkej:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Iwá̱n se̱ de yejéme̱mpa motaloj, ka̱pacho̱to tejté̱ yej ken ichkaꞌ pan xoko̱ꞌvi̱noj. Kilpij ipan ojtaꞌ, iwá̱n kitecho̱ltij Jesús, iga makichichi̱na. Kijtoj:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Iwá̱n Jesús tzájtziꞌpa iga tajtoj, iwá̱n míguiꞌya.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Iwá̱n tzótzol yej iga tajkotzaktoya weyitio̱pan, tajkotzaya̱niꞌ, pe̱waꞌ ajko iwá̱n tzaya̱ntiwa̱laj este tani.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ije̱fej solda̱dojmej yej onoya iyi̱xtaj Jesús, kua̱ꞌ kitaꞌ kén iga tzajtziꞌ iwá̱n miguiꞌ, kijtoj:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ompa no̱ onoyaj sekin siwa̱tkej, tachi̱xtoyaj wejka; onoyaj María Magdalena, iwá̱n seꞌ María yej iyé̱mejpa José iwá̱n Jacobo yej te̱tzo̱yo̱ꞌ, iwá̱n ompa no̱ onoya seꞌ siwa̱ꞌ ito̱ka̱ꞌ Salomé.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Ini̱mej siwa̱tkej kitokatinemiáj Jesús, iwá̱n kipale̱wijkej kua̱ꞌ nemiá Galilea. Ompa onoyaj no̱ miaꞌ siwa̱tkej yej senyajkij Jerusalén iwá̱n Jesús.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Inó̱n día kichi̱waj yej monekis iga mo̱stapa día kua̱ꞌ mose̱wilo. Kua̱ꞌ némiya tayowati,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ José yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea yej onoya ipan inó̱n grupo yej tayaka̱ntokej yej kimanda̱rowa̱yaj judiyojmej, yajki kitato Pilato iwá̱n ayá̱ꞌ majmawiꞌ iga kitajtan icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka. Yéj no̱ kichi̱xtoya ke̱man wi̱ꞌ reina̱ro̱ki Dios.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato madmira̱doj kua̱ꞌ kikáꞌ iga nimaní̱n miꞌ Jesús, iwá̱n kino̱tzaꞌ ije̱fej solda̱dojmej iga kitajtan iga ix a̱n ijko̱nya.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Kua̱ꞌ inó̱n capitán kimati̱ltij iga miꞌya Jesús, Pilato kijlij José iga wel kito̱kas Jesús.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Iwá̱n José kikowato se̱ sábana, iwá̱n yajki kitemowi̱to icue̱rpoj Jesús ipan cruz iwá̱n kiki̱kimiloj iga inó̱n tzótzol. Iwá̱n kito̱gaꞌ ipan se̱ texapoꞌ yej ichkuatoyay. Iwá̱n kite̱ntzakuaꞌ iga se̱ weyiyawalteꞌti.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María Magdalena iwá̱n seꞌ María yej íye̱ꞌpa José, kitakej ka̱n kito̱kkej Jesús.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.