Marcos 15
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ACF
1 Kua̱ꞌ tane̱siꞌ, ije̱fejmej sacerdo̱tejmej monechkojkej iwá̱n we̱wetkej yej kimanda̱rowaj judiyojmej, iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n nochi yej kimanda̱rowaj judiyojmej. Iwá̱n Jesús kilpitiajkij iga kika̱watoj iyi̱xtaj pilato.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilato kitajtan:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kitejte̱lwia̱yaj Jesús.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Iwá̱n Pilato sej kitajtan Jesús:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Eꞌ Jesús nité̱ akijtoj; inó̱n iga Pilato poxsan madmira̱doj.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ipan iyilwi la Pascua, Pilato nochipa kimajka̱waya se̱ preso yej la gente kitapejpenaya.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Onoya se̱ preso yej ito̱ka̱ꞌ Barrabás; sen‑onoyaj iwá̱n sekin yej no̱ tamiktijkej kua̱ꞌ yajkij ico̱ntraj igobie̱rnoj.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Iwá̱n miaꞌ wa̱lkej, iwá̱n pe̱ꞌ kijlijkej Pilato iga makimajka̱wa se̱ ken kitekichi̱wa.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato kijtoj:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Iní̱n kijtoj iga kimatiá iga ije̱fejmej sacerdo̱tejmej ki̱xitayaj Jesús, inó̱n iga kiwi̱gakej iyi̱xtaj.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Eꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kitejtekimakakej la gente iga makitajtanika̱n iga makimajka̱waka̱n Barrabás.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Iwá̱n Pilato sej tatajtan:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Yejeme̱n tzajtzíkejpa iga kijtojkej:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Eꞌ Pilato kijtoj:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Eꞌ Pilato kinekiá makiye̱ꞌitaka̱n, inó̱n iga kimajkaj Barrabás iwá̱n kitekimáꞌ solda̱dojmej iga makimagaka̱n Jesús iwá̱n iga makimikti̱tij ipan cruz.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Iwá̱n solda̱dojmej kiwi̱gakej Jesús ipan ipa̱tioj palacio, iwá̱n kinejnechkojkej nochi solda̱dojmej.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Iwá̱n kaki̱ltijkej se̱ sota̱ntzótzol yej a̱xokotiꞌ, iwá̱n se̱ corona de witzti yej kijkitikej iga kiyawalchijkej.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Iwá̱n pe̱wakej iga kitzajtzilijkej:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Iwá̱n kikuajkua̱wi̱tekkej iga kuawiꞌ, kichijchakej, iwá̱n motankua̱ketzakej iná̱ꞌ, iga ken kiweyimati̱ltia̱yaj.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Kua̱ꞌ kaja̱wilmatíkeja, kiki̱xtilijkej inó̱n tzótzol yej a̱xokotiꞌ, iwá̱n sej kaki̱ltijkej sej yej itzótzolpa nokta, iwá̱n kiki̱xtijkej iga kimikti̱toj ipan cruz.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Iwá̱n se̱ ta̱gaꞌ yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Cirene, yej ito̱ka̱ꞌ Simón, yej ítajpa Alejandro iwá̱n Rufo, ompa pano̱tia̱ya iga yajka imi̱lpan, iwá̱n yéj kitekimakakej iga makiwi̱guili Jesús icru̱z.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Iwá̱n kiwi̱gakej Jesús ka̱n kijliáj Gólgota, yej kijto̱jneki Ka̱n onoꞌ Kuaomiꞌ.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Iwá̱n kimakakej vino yej ne̱nelijtoꞌ iwá̱n remedio yej ito̱ka̱ꞌ mirra, eꞌ Jesús akonij.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Kua̱ꞌ kiclava̱rójkeja ipan cruz, solda̱dojmej kikuikej itzótzol Jesús iga kirrifa̱rojkej iga makimatika̱n te̱ kiwi̱gas sejsé̱ de yejemej.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yowaltiꞌ las nueve kua̱ꞌ kiclava̱rojkej Jesús ipan cruz.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Iwá̱n kita̱lkej ikua̱pan ka̱n kijkuilojkej te íga kimiktijkej, ijkí̱n ijkuilijtoya: “IRRE̱Y JUDIYOJMEJ.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Iwá̱n na̱ꞌ ka̱n kiclava̱rojkej Jesús pan cruz, no̱ kiclava̱rojkej o̱me yej tachtekij, ipan sejsé̱ icru̱z, se̱ ila̱doj iye̱ꞌma̱ꞌ iwá̱n seꞌ iyo̱pochka̱mpa.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ijkó̱n iga mochij yej ijkuilijtoꞌ ipan itájto̱l Dios: “Kitakej ken se̱ yej kichij yej aye̱kti.”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Iwá̱n yej panowa̱yaj ite̱noj Jesús, kipi̱najtia̱yaj, este kikua̱tzejtzelowilia̱yaj iga kijlia̱yaj:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 moga̱naj ximoma̱nawi, iwá̱n xitemo ipan cruz.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ijko̱nsan no̱ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj pan la ley, kipi̱najtia̱yaj, iwá̱n mojlia̱yaj:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Siga Cristo yej iRre̱y israeli̱tajmej tikitaskej iga temo̱j ipan cruz, ijkó̱n sí ticre̱do̱skej.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kua̱ꞌ asiꞌ tajkodía, no̱ya̱n ipan ta̱jli tako̱mitiáꞌ, ijkó̱n tako̱mititoya este las tres tio̱takpan.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Iwá̱n íkua̱ꞌya Jesús tzajtziꞌ iga inochi itájpal, kijtoj:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Sekin yej ompa onoyaj, kikakikej, iwá̱n kijtojkej:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Iwá̱n se̱ de yejéme̱mpa motaloj, ka̱pacho̱to tejté̱ yej ken ichkaꞌ pan xoko̱ꞌvi̱noj. Kilpij ipan ojtaꞌ, iwá̱n kitecho̱ltij Jesús, iga makichichi̱na. Kijtoj:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Iwá̱n Jesús tzájtziꞌpa iga tajtoj, iwá̱n míguiꞌya.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Iwá̱n tzótzol yej iga tajkotzaktoya weyitio̱pan, tajkotzaya̱niꞌ, pe̱waꞌ ajko iwá̱n tzaya̱ntiwa̱laj este tani.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ije̱fej solda̱dojmej yej onoya iyi̱xtaj Jesús, kua̱ꞌ kitaꞌ kén iga tzajtziꞌ iwá̱n miguiꞌ, kijtoj:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ompa no̱ onoyaj sekin siwa̱tkej, tachi̱xtoyaj wejka; onoyaj María Magdalena, iwá̱n seꞌ María yej iyé̱mejpa José iwá̱n Jacobo yej te̱tzo̱yo̱ꞌ, iwá̱n ompa no̱ onoya seꞌ siwa̱ꞌ ito̱ka̱ꞌ Salomé.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ini̱mej siwa̱tkej kitokatinemiáj Jesús, iwá̱n kipale̱wijkej kua̱ꞌ nemiá Galilea. Ompa onoyaj no̱ miaꞌ siwa̱tkej yej senyajkij Jerusalén iwá̱n Jesús.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Inó̱n día kichi̱waj yej monekis iga mo̱stapa día kua̱ꞌ mose̱wilo. Kua̱ꞌ némiya tayowati,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 se̱ ta̱gaꞌ yej ito̱ka̱ꞌ José yej icha̱n a̱ltepe̱ꞌ Arimatea yej onoya ipan inó̱n grupo yej tayaka̱ntokej yej kimanda̱rowa̱yaj judiyojmej, yajki kitato Pilato iwá̱n ayá̱ꞌ majmawiꞌ iga kitajtan icue̱rpoj Jesús iga makito̱ka. Yéj no̱ kichi̱xtoya ke̱man wi̱ꞌ reina̱ro̱ki Dios.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato madmira̱doj kua̱ꞌ kikáꞌ iga nimaní̱n miꞌ Jesús, iwá̱n kino̱tzaꞌ ije̱fej solda̱dojmej iga kitajtan iga ix a̱n ijko̱nya.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Kua̱ꞌ inó̱n capitán kimati̱ltij iga miꞌya Jesús, Pilato kijlij José iga wel kito̱kas Jesús.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Iwá̱n José kikowato se̱ sábana, iwá̱n yajki kitemowi̱to icue̱rpoj Jesús ipan cruz iwá̱n kiki̱kimiloj iga inó̱n tzótzol. Iwá̱n kito̱gaꞌ ipan se̱ texapoꞌ yej ichkuatoyay. Iwá̱n kite̱ntzakuaꞌ iga se̱ weyiyawalteꞌti.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María Magdalena iwá̱n seꞌ María yej íye̱ꞌpa José, kitakej ka̱n kito̱kkej Jesús.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.