Marcos 14

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Poliwiasan dos días iga mo‑ilwichi̱wiliá la Pascua, iwá̱n iga mokua pa̱n yej ayá̱ꞌ kipiá levadura. Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés kite̱mowilia̱yaj kén iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús malej iga matakajkaya̱wáka̱mpa iwá̱n makimikti̱ka̱n.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Kijtowa̱yaj:
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Mie̱j Jesús onoya ipan a̱ltepe̱tzi̱n yej ito̱ka̱ꞌ Betania, onoya icha̱n Simón yej kipiaka lepra. Mie̱j ki̱xna̱ntoya mesa, asiꞌ se̱ siwa̱ꞌ yej kinentia̱ya se̱ bote̱yajtzi̱n yej chijtoꞌ iga teꞌti yej ito̱ka̱ꞌ alabastro. Ípan kiwi̱gaꞌ aceite yej ajwiya̱ꞌ yej kijliáj nardo yej pox patiyoj; iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ kikechposteꞌ bote̱yajtzi̱n, iwá̱n kitoya̱wilij ipan itzontekon Jesús.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eꞌ sekin yej ompa kitajtachi̱lijtoyaj, kuesiwikej iwá̱n kijtojkej:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Masejtaj monamáꞌ iga ke̱ꞌ se̱ kita̱niá trescientos días iga mamomajmaka yej ayá̱ꞌ motapialiáj.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Eꞌ Jesús kijtoj:
6 Mas Jesus disse:
7 Yej ayá̱ꞌ motapialiáj, nochipa onoskej amowa̱n, iwá̱n kua̱ꞌ ankinekiskej wel ankipale̱wiáj; eꞌ nej ayá̱ꞌ nochipa nij anne̱piaskej.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Iní̱n siwa̱ꞌ kichij yej wel kichí̱, machtówija iga ne̱ta̱lilij yej ajwiya̱ꞌ ipan notzontekon, iga ijkó̱n ne̱chi̱wili̱skej kua̱ꞌ yawij ne̱to̱katij.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nimitzijliáj iga ka̱nsan ipan inewi iní̱n ta̱jli mopowas kén iga Dios tama̱nawiá, yawi no̱ mopowati yej kichij iní̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n ijkó̱n moejla̱mikis yej kichij.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Judas Iscariote, se̱ de ino̱mej doce idiscí̱polojpa Jesús, yajki kitato ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iga kijli̱to iga yéj yawi kipale̱wi̱ti iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Kua̱ꞌ yejeme̱n kikakikej inó̱n, poxsan pa̱kikej iwá̱n kijlikej Judas iga yawij kimakatij tomi̱n. Iwá̱n íkua̱ꞌya Judas pe̱waꞌ iga kite̱moj ké̱man wel makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Ipan día kua̱ꞌ pe̱waꞌ iyilwiyo la Pascua, kua̱ꞌ mokua pan yej ayá̱ꞌ kipiá levadura, momiktiá se̱ borre̱gojtzi̱n iga mokua, disci̱polojmej kitajtankej Jesús:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Iwá̱n Jesús kiti̱tan o̱me̱n idisci̱polojmej, kijlij:
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 iwá̱n ka̱n yéj kalakis, xikijli̱ka̱n ite̱ko inó̱n kajli: “Kijtowa in Tamachtia̱ni: ¿Ipan katiapa cuarto nicena̱ro̱j ipan iyilwi la Pascua iwá̱n nodisci̱polojmej?”
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ite̱ko kajli yawi mitzne̱xtili̱tij se̱ weyi cuarto pan segundo piso ka̱n ónoꞌya nochi yej ankinekiskej, ompa xikchi̱waka̱n yej tikua̱skej.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Disci̱polojmej yajkij iwá̱n asikej a̱ltepe̱ꞌ, iwá̱n kasikej nochi kensan kijtoj Jesús; iwá̱n ompay kichijkej tákual iga kilwichi̱wiliáj la Pascua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Kua̱ꞌ tayowátiꞌya, Jesús iwá̱n doce idisci̱polojmej, yajkij ompa.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Kua̱ꞌ ki̱xna̱ntókeja mesa iga takuaj, Jesús kijtoj:
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Iwá̱n yejemej mokno̱matikej, mosepantajtaniáj:
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Jesús kijtoj:
20 Jesus respondeu:
21 Nimitzijliáj iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij ne̱mikti̱tij ken ijkuilijtoꞌ; eꞌ ¡lá̱stimaj inó̱n ta̱gaꞌ yej yawi ne‑ichtakane̱xti̱ti iga mane̱mikti̱ka̱n! Má̱j ye̱kti katka iga inó̱n ta̱gaꞌ amo maki‑onolti̱ka̱n.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Mie̱j nemi takuaj, Jesús kikuiꞌ se̱ pa̱n, kimáꞌ gracias Dios iwá̱n kita̱tajkoloj iga kimajmáꞌ idisci̱polojmej. Kijtoj:
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Iwá̱n Jesús kikuiꞌ vaso yej kipiá vino, kimáꞌ gracias Dios, iwá̱n kimajmáꞌ idisci̱polojmej, iwá̱n inochi̱n konijkej.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Jesús kijtoj:
24 Então lhes disse:
25 Nimitzijliáj iga ayoꞌ má̱j nikoni̱j uva iya̱yo, nikoni̱j sej nuevo vino este kua̱ꞌ nonos ka̱n reina̱rowa Dios.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Kua̱ꞌ tamiꞌ kitakui̱kilijkej Dios, yajkij ipan se̱ tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iwá̱n Jesús kijtoj:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Eꞌ kua̱ꞌ ni‑ojpa‑isas sej, kua̱ꞌ anya̱skej Galilea, nej achto nia̱ti.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pedro kijtoj:
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Eꞌ Jesús kijtoj:
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Eꞌ Pedro sej kijlij Jesús:
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Iwá̱n asikej ka̱n kijliáj Getsemaní, iwá̱n kijlij idisci̱polojmej:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Kiwi̱gákejsan petz Pedro, Jacobo iwá̱n Juan ka̱n ora̱do̱to. Iwá̱n Jesús pe̱waꞌ iga poxsan mokno̱matiꞌ iwá̱n moyo̱lmiktij.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Iwá̱n kijtoj:
34 E lhes disse:
35 Iwá̱n Jesús yajki achi má̱j wejka, iwá̱n motankua̱ketzaꞌ ta̱lpan iga kitajtanilij Dios siga wel amo makikno̱chi̱waka̱n ken yawij kichi̱wili̱tij íkua̱ꞌ.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ijkí̱n kite̱ne̱wij Dios:
36 E dizia:
37 Iwá̱n Jesús yajki sej ka̱n onoꞌ idisci̱polojmej, kasitoj kojkochtokej; iwá̱n Jesús kijlij Pedro:
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Xisatóka̱nya, iwá̱n xi‑ora̱do̱ka̱n iga amo mamitzta̱nili̱ka̱n Tzitzimiꞌ. Nikmati iga amoa̱lmaj kineki xikchi̱waka̱n ken nej nikneki, eꞌ amogá̱najsan awel ankichi̱waj.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yajki sej ora̱do̱to iwá̱n kijtoj inó̱mejsan tájto̱l ken achto.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Kua̱ꞌ sej yajki ka̱n onokej idisci̱polojmej, sej kasitoj kojkochtokej iga poxsan kochisnekiáj, inó̱n iga aweljoꞌ te̱ kijtojkej.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Kua̱ꞌ e̱yi ve̱jya iga ora̱do̱to̱yay, kijtoj:
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ximoketzaka̱n, matiá̱ka̱nya; wi̱ꞌya yej ne̱ne̱xtiá.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jesús ta̱tapojtóyaoꞌ kua̱ꞌ asiko Judas, se̱ de inó̱n doce yej idiscí̱polojpa katka. Judas wa̱laj iwá̱n miaꞌ gente yej kiwajligakej espada iwá̱n kuawiꞌ. Ino̱mej kiti̱tankej ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ijkí̱n kijtoj Judas kua̱ꞌ aya kine̱xtiá katiá in Jesús:
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Kua̱ꞌ asiꞌ ite̱noj Jesús, kijlij:
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Iwá̱n kiki̱tzkijkej Jesús, iwá̱n kiwi̱gakej.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Eꞌ se̱ de ino̱mej yej onoya iwá̱n Jesús, kiki̱xtij iyespa̱daj, iwá̱n kinagastéꞌ itekipanowa̱ni ije̱fej sacerdo̱tejmej.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Iwá̱n Jesús kijtoj:
48 Jesus lhes disse:
49 Nej nochipa nonoya amowa̱n iga nitamachtijtoya weyitio̱pan, iwá̱n ayí̱ꞌ anne̱ki̱tzkijkej. Eꞌ iní̱n nemi mochi̱wa kensan ijkuilijtoꞌ ipan itájto̱l Dios.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Iwá̱n nochi disci̱polojmej kikajtejkej ise̱lti Jesús, iwá̱n chojcholojkej.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Eꞌ se̱ chokotzi̱n kitokatia̱ya Jesús, tejkuixtia̱ya iga se̱ tzótzol, iwá̱n kiki̱tzkijkej;
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 eꞌ yéj ompa kikajtej itzótzol iwá̱n choloj ipetzka̱n.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Iwá̱n kiwi̱gakej Jesús iyi̱xtaj ije̱fej sacerdo̱tejmej, iwá̱n ompa monechkojkej sacerdo̱tejmej yej tayaka̱ntokej, yej kimanda̱rowaj judiyojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Eꞌ Pedro kiwejkatokatiajki Jesús, este ipan ipa̱tioj ije̱fej sacerdo̱tejmej, iwá̱n Pedro mota̱lij wa̱n policiyajmej; moskojtoyaj tite̱noj.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n nochi yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kite̱mowa̱yaj tejté̱ yej mane̱si iga Jesús kichij yej aye̱kti iga wel makimikti̱ka̱n; eꞌ ayá̱ꞌ kasilia̱yaj.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Iwá̱n miaꞌ yej kipantia̱yaj Jesús, eꞌ ayá̱ꞌ se̱san itajto̱lmej.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Iwá̱n sekin tajtojkej iga kipantijkej Jesús, kijtojkej:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Nejeme̱n nikakikej iga Jesús kijtoj ijkí̱n: “Nej nia nikxi̱xiti̱nati iní̱n weyitio̱pan yej tama̱chí̱wal, iwá̱n ipan e̱yi días nia sej nikchi̱wati seꞌ yej ayéj tama̱chí̱walpa.”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Eꞌ malej ijkó̱n kipantia̱yaj, ayá̱ꞌ sansé̱ kijtowa̱yaj.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Iwá̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej moketzaꞌ iyi̱xtaj sekin, iwá̱n kitajtan Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Eꞌ Jesús atajtoj. Ije̱fej sacerdo̱tejmej sej kitajtan:
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Jesús kijtoj:
62 Jesus respondeu:
63 Iwá̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej, kitza̱tzaya̱n itzótzol iga kuejkuesiwiꞌ iwá̱n kijtoj:
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Amejeme̱n ankikakikej iga kima̱lijlij Dios; ¿kén ankijtowaj amejeme̱n?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Sekin pe̱wakej iga kichijchakej, iwá̱n ki̱xtzakkej iwá̱n kimagakej, kijlia̱yaj:
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pedro onoya tani ipan patio, iwá̱n íkua̱ꞌ ompa asiꞌ se̱ isirvie̱ntaj ije̱fej sacerdo̱tejmej;
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 iwá̱n kua̱ꞌ kitaꞌ iga Pedro nemi moskowa tite̱noj, kitachi̱lijtiká̱ꞌ, iwá̱n kijlij:
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Eꞌ Pedro kijtoj iga ayá̱ꞌ, kijtoj:
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Iwá̱n inó̱n sirvienta sej kitachi̱lijtiki̱saꞌ Pedro, iwá̱n kijlij yej ompa ojonokej:
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Eꞌ Pedro sej kijtoj iga aki̱xmati Jesús. Ayá̱ꞌ wejkatiꞌ, yej ompa onoyaj sej kijlijkej Pedro:
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Iwá̱n Pedro kijtoj iga kitztoꞌ Dios iwá̱n makikno̱chi̱wa siga takajkaya̱wa, iwá̱n kijtoj:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Iwá̱n íkua̱ꞌ takui̱gaꞌ sej in ka̱yo. Iwá̱n Pedro kejla̱n yej kijtoj Jesús: “Kua̱ꞌ ka̱yo aya takui̱ka o̱me ve̱j, tej tia tikijto̱ti e̱yi ve̱j iga ayá̱ꞌ tine‑i̱xmati.” Iwá̱n kua̱ꞌ Pedro inó̱n kejla̱n, pe̱ꞌ iga cho̱gaꞌ.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.