Marcos 14
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs BKJ
1 Poliwiasan dos días iga mo‑ilwichi̱wiliá la Pascua, iwá̱n iga mokua pa̱n yej ayá̱ꞌ kipiá levadura. Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés kite̱mowilia̱yaj kén iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús malej iga matakajkaya̱wáka̱mpa iwá̱n makimikti̱ka̱n.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Kijtowa̱yaj:
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Mie̱j Jesús onoya ipan a̱ltepe̱tzi̱n yej ito̱ka̱ꞌ Betania, onoya icha̱n Simón yej kipiaka lepra. Mie̱j ki̱xna̱ntoya mesa, asiꞌ se̱ siwa̱ꞌ yej kinentia̱ya se̱ bote̱yajtzi̱n yej chijtoꞌ iga teꞌti yej ito̱ka̱ꞌ alabastro. Ípan kiwi̱gaꞌ aceite yej ajwiya̱ꞌ yej kijliáj nardo yej pox patiyoj; iwá̱n inó̱n siwa̱ꞌ kikechposteꞌ bote̱yajtzi̱n, iwá̱n kitoya̱wilij ipan itzontekon Jesús.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Eꞌ sekin yej ompa kitajtachi̱lijtoyaj, kuesiwikej iwá̱n kijtojkej:
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Masejtaj monamáꞌ iga ke̱ꞌ se̱ kita̱niá trescientos días iga mamomajmaka yej ayá̱ꞌ motapialiáj.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Eꞌ Jesús kijtoj:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Yej ayá̱ꞌ motapialiáj, nochipa onoskej amowa̱n, iwá̱n kua̱ꞌ ankinekiskej wel ankipale̱wiáj; eꞌ nej ayá̱ꞌ nochipa nij anne̱piaskej.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Iní̱n siwa̱ꞌ kichij yej wel kichí̱, machtówija iga ne̱ta̱lilij yej ajwiya̱ꞌ ipan notzontekon, iga ijkó̱n ne̱chi̱wili̱skej kua̱ꞌ yawij ne̱to̱katij.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Nimitzijliáj iga ka̱nsan ipan inewi iní̱n ta̱jli mopowas kén iga Dios tama̱nawiá, yawi no̱ mopowati yej kichij iní̱n siwa̱ꞌ, iwá̱n ijkó̱n moejla̱mikis yej kichij.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, se̱ de ino̱mej doce idiscí̱polojpa Jesús, yajki kitato ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iga kijli̱to iga yéj yawi kipale̱wi̱ti iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Kua̱ꞌ yejeme̱n kikakikej inó̱n, poxsan pa̱kikej iwá̱n kijlikej Judas iga yawij kimakatij tomi̱n. Iwá̱n íkua̱ꞌya Judas pe̱waꞌ iga kite̱moj ké̱man wel makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Ipan día kua̱ꞌ pe̱waꞌ iyilwiyo la Pascua, kua̱ꞌ mokua pan yej ayá̱ꞌ kipiá levadura, momiktiá se̱ borre̱gojtzi̱n iga mokua, disci̱polojmej kitajtankej Jesús:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Iwá̱n Jesús kiti̱tan o̱me̱n idisci̱polojmej, kijlij:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 iwá̱n ka̱n yéj kalakis, xikijli̱ka̱n ite̱ko inó̱n kajli: “Kijtowa in Tamachtia̱ni: ¿Ipan katiapa cuarto nicena̱ro̱j ipan iyilwi la Pascua iwá̱n nodisci̱polojmej?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Ite̱ko kajli yawi mitzne̱xtili̱tij se̱ weyi cuarto pan segundo piso ka̱n ónoꞌya nochi yej ankinekiskej, ompa xikchi̱waka̱n yej tikua̱skej.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Disci̱polojmej yajkij iwá̱n asikej a̱ltepe̱ꞌ, iwá̱n kasikej nochi kensan kijtoj Jesús; iwá̱n ompay kichijkej tákual iga kilwichi̱wiliáj la Pascua.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Kua̱ꞌ tayowátiꞌya, Jesús iwá̱n doce idisci̱polojmej, yajkij ompa.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Kua̱ꞌ ki̱xna̱ntókeja mesa iga takuaj, Jesús kijtoj:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Iwá̱n yejemej mokno̱matikej, mosepantajtaniáj:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesús kijtoj:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Nimitzijliáj iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij ne̱mikti̱tij ken ijkuilijtoꞌ; eꞌ ¡lá̱stimaj inó̱n ta̱gaꞌ yej yawi ne‑ichtakane̱xti̱ti iga mane̱mikti̱ka̱n! Má̱j ye̱kti katka iga inó̱n ta̱gaꞌ amo maki‑onolti̱ka̱n.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mie̱j nemi takuaj, Jesús kikuiꞌ se̱ pa̱n, kimáꞌ gracias Dios iwá̱n kita̱tajkoloj iga kimajmáꞌ idisci̱polojmej. Kijtoj:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Iwá̱n Jesús kikuiꞌ vaso yej kipiá vino, kimáꞌ gracias Dios, iwá̱n kimajmáꞌ idisci̱polojmej, iwá̱n inochi̱n konijkej.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Jesús kijtoj:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nimitzijliáj iga ayoꞌ má̱j nikoni̱j uva iya̱yo, nikoni̱j sej nuevo vino este kua̱ꞌ nonos ka̱n reina̱rowa Dios.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Kua̱ꞌ tamiꞌ kitakui̱kilijkej Dios, yajkij ipan se̱ tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Iwá̱n Jesús kijtoj:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Eꞌ kua̱ꞌ ni‑ojpa‑isas sej, kua̱ꞌ anya̱skej Galilea, nej achto nia̱ti.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pedro kijtoj:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Eꞌ Jesús kijtoj:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Eꞌ Pedro sej kijlij Jesús:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Iwá̱n asikej ka̱n kijliáj Getsemaní, iwá̱n kijlij idisci̱polojmej:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Kiwi̱gákejsan petz Pedro, Jacobo iwá̱n Juan ka̱n ora̱do̱to. Iwá̱n Jesús pe̱waꞌ iga poxsan mokno̱matiꞌ iwá̱n moyo̱lmiktij.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Iwá̱n kijtoj:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Iwá̱n Jesús yajki achi má̱j wejka, iwá̱n motankua̱ketzaꞌ ta̱lpan iga kitajtanilij Dios siga wel amo makikno̱chi̱waka̱n ken yawij kichi̱wili̱tij íkua̱ꞌ.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ijkí̱n kite̱ne̱wij Dios:
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Iwá̱n Jesús yajki sej ka̱n onoꞌ idisci̱polojmej, kasitoj kojkochtokej; iwá̱n Jesús kijlij Pedro:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Xisatóka̱nya, iwá̱n xi‑ora̱do̱ka̱n iga amo mamitzta̱nili̱ka̱n Tzitzimiꞌ. Nikmati iga amoa̱lmaj kineki xikchi̱waka̱n ken nej nikneki, eꞌ amogá̱najsan awel ankichi̱waj.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Yajki sej ora̱do̱to iwá̱n kijtoj inó̱mejsan tájto̱l ken achto.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Kua̱ꞌ sej yajki ka̱n onokej idisci̱polojmej, sej kasitoj kojkochtokej iga poxsan kochisnekiáj, inó̱n iga aweljoꞌ te̱ kijtojkej.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Kua̱ꞌ e̱yi ve̱jya iga ora̱do̱to̱yay, kijtoj:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Ximoketzaka̱n, matiá̱ka̱nya; wi̱ꞌya yej ne̱ne̱xtiá.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús ta̱tapojtóyaoꞌ kua̱ꞌ asiko Judas, se̱ de inó̱n doce yej idiscí̱polojpa katka. Judas wa̱laj iwá̱n miaꞌ gente yej kiwajligakej espada iwá̱n kuawiꞌ. Ino̱mej kiti̱tankej ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley iwá̱n yej kimanda̱rowaj judiyojmej.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Ijkí̱n kijtoj Judas kua̱ꞌ aya kine̱xtiá katiá in Jesús:
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Kua̱ꞌ asiꞌ ite̱noj Jesús, kijlij:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Iwá̱n kiki̱tzkijkej Jesús, iwá̱n kiwi̱gakej.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Eꞌ se̱ de ino̱mej yej onoya iwá̱n Jesús, kiki̱xtij iyespa̱daj, iwá̱n kinagastéꞌ itekipanowa̱ni ije̱fej sacerdo̱tejmej.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Iwá̱n Jesús kijtoj:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Nej nochipa nonoya amowa̱n iga nitamachtijtoya weyitio̱pan, iwá̱n ayí̱ꞌ anne̱ki̱tzkijkej. Eꞌ iní̱n nemi mochi̱wa kensan ijkuilijtoꞌ ipan itájto̱l Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Iwá̱n nochi disci̱polojmej kikajtejkej ise̱lti Jesús, iwá̱n chojcholojkej.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Eꞌ se̱ chokotzi̱n kitokatia̱ya Jesús, tejkuixtia̱ya iga se̱ tzótzol, iwá̱n kiki̱tzkijkej;
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 eꞌ yéj ompa kikajtej itzótzol iwá̱n choloj ipetzka̱n.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Iwá̱n kiwi̱gakej Jesús iyi̱xtaj ije̱fej sacerdo̱tejmej, iwá̱n ompa monechkojkej sacerdo̱tejmej yej tayaka̱ntokej, yej kimanda̱rowaj judiyojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan la ley.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Eꞌ Pedro kiwejkatokatiajki Jesús, este ipan ipa̱tioj ije̱fej sacerdo̱tejmej, iwá̱n Pedro mota̱lij wa̱n policiyajmej; moskojtoyaj tite̱noj.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Ije̱fejmej sacerdo̱tejmej iwá̱n nochi yej kimanda̱rowaj judiyojmej, kite̱mowa̱yaj tejté̱ yej mane̱si iga Jesús kichij yej aye̱kti iga wel makimikti̱ka̱n; eꞌ ayá̱ꞌ kasilia̱yaj.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Iwá̱n miaꞌ yej kipantia̱yaj Jesús, eꞌ ayá̱ꞌ se̱san itajto̱lmej.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Iwá̱n sekin tajtojkej iga kipantijkej Jesús, kijtojkej:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Nejeme̱n nikakikej iga Jesús kijtoj ijkí̱n: “Nej nia nikxi̱xiti̱nati iní̱n weyitio̱pan yej tama̱chí̱wal, iwá̱n ipan e̱yi días nia sej nikchi̱wati seꞌ yej ayéj tama̱chí̱walpa.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Eꞌ malej ijkó̱n kipantia̱yaj, ayá̱ꞌ sansé̱ kijtowa̱yaj.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Iwá̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej moketzaꞌ iyi̱xtaj sekin, iwá̱n kitajtan Jesús:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Eꞌ Jesús atajtoj. Ije̱fej sacerdo̱tejmej sej kitajtan:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Jesús kijtoj:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Iwá̱n ije̱fej sacerdo̱tejmej, kitza̱tzaya̱n itzótzol iga kuejkuesiwiꞌ iwá̱n kijtoj:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Amejeme̱n ankikakikej iga kima̱lijlij Dios; ¿kén ankijtowaj amejeme̱n?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Sekin pe̱wakej iga kichijchakej, iwá̱n ki̱xtzakkej iwá̱n kimagakej, kijlia̱yaj:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pedro onoya tani ipan patio, iwá̱n íkua̱ꞌ ompa asiꞌ se̱ isirvie̱ntaj ije̱fej sacerdo̱tejmej;
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 iwá̱n kua̱ꞌ kitaꞌ iga Pedro nemi moskowa tite̱noj, kitachi̱lijtiká̱ꞌ, iwá̱n kijlij:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Eꞌ Pedro kijtoj iga ayá̱ꞌ, kijtoj:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Iwá̱n inó̱n sirvienta sej kitachi̱lijtiki̱saꞌ Pedro, iwá̱n kijlij yej ompa ojonokej:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Eꞌ Pedro sej kijtoj iga aki̱xmati Jesús. Ayá̱ꞌ wejkatiꞌ, yej ompa onoyaj sej kijlijkej Pedro:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Iwá̱n Pedro kijtoj iga kitztoꞌ Dios iwá̱n makikno̱chi̱wa siga takajkaya̱wa, iwá̱n kijtoj:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Iwá̱n íkua̱ꞌ takui̱gaꞌ sej in ka̱yo. Iwá̱n Pedro kejla̱n yej kijtoj Jesús: “Kua̱ꞌ ka̱yo aya takui̱ka o̱me ve̱j, tej tia tikijto̱ti e̱yi ve̱j iga ayá̱ꞌ tine‑i̱xmati.” Iwá̱n kua̱ꞌ Pedro inó̱n kejla̱n, pe̱ꞌ iga cho̱gaꞌ.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.