Lucas 9
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT
1 Jesús kinechkoj doce idisci̱polojmej iwá̱n kimáꞌ poder iga wel makiki̱xti̱ka̱n ma̱lespi̱ritojmej, iwá̱n no̱ iga makachitialti̱ka̱n yej we̱titokej.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Kiti̱tankej iga makijto̱ka̱n kén iga reina̱rowa Dios, iwá̱n iga mataachitialti̱ka̱n.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Iwá̱n kijlijkej:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ka̱n amasitij agaj icha̱n, ómpasan xika̱wika̱n este que matami amotekipáno̱l iwá̱n anki̱saskej ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Iwá̱n ka̱n ayá̱ꞌ mitzo̱mema̱wi̱skej, xiki̱saka̱n ipan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ, xiktzejtzelo̱ka̱n amokxita̱lpíno̱l iga makimatika̱n iga ayá̱ꞌ kichijkej yej ye̱kti.
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Iwá̱n ki̱skej, yajkij ipan inewi a̱ltepe̱tzitzi̱n, kipojtinenkej ye̱ꞌnoti̱ciaj kén iga Dios tasalva̱rowa iwá̱n kachitialtijtinenkej yej we̱titokej.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Rey Herodes kikáꞌ yej kichijtinemi Jesús; iwá̱n ayꞌya kimatiá te̱ kichi̱waya iga sekin kijtowa̱yaj:
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Sekin kijtowa̱yaj:
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Eꞌ Herodes kijtoj:
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Kua̱ꞌ mokuepkej iyapo̱stolejmej Jesús, kipowilijkej inewi yej kichijkej. Iwá̱n Jesús kinechkoj idisci̱polojmej iwá̱n kiwi̱gaꞌ ka̱n ayagaj onoꞌ, na̱ꞌsan se̱ a̱ltepe̱ꞌ ito̱ka̱ꞌ Betsaida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Eꞌ kua̱ꞌ la gente kimatiꞌ, kitokakej no̱, iwá̱n Jesús ki‑o̱mema̱wij in ino̱mej, iwá̱n kita̱tapo̱wijkej kén iga reina̱rowa Dios iwá̱n kachitialtij yej we̱titokej.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Kua̱ꞌ tió̱taꞌya, kitecho̱toj Jesús doce iyapo̱stolejmej, iwá̱n kijlijkej:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jesús kijtoj:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Onoyaj ken cinco mil tajta̱gaꞌ. Eꞌ Jesús kijlij idisci̱polojmej:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Ijkó̱n kichijkej, iwá̱n nochi motajta̱lkej.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Iwá̱n Jesús kikuiꞌ se̱ mano pa̱n iwá̱n o̱me to̱poj iwá̱n ajkotacháꞌ iwá̱n kimáꞌ gracias Dios iga tákual, iwá̱n kipo̱posteꞌ. Iwá̱n kimajmakakej disci̱polojmej iga makimajmakaka̱n la gente.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Takuajkej inochimej este ijixwikej, iwá̱n disci̱polojmej kite̱míjkejoꞌ doce chikiwiꞌ de tákual yej ayꞌ kikuajkej.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Se̱ día Jesús iyoka ora̱dojtoya. Ompa no̱ onoyaj idisci̱polojmej, iwá̱n Jesús tatajtan:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Yejeme̱n kijtojkej:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Iwá̱n kitajtankej sej:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Eꞌ Jesús kitekimáꞌ idisci̱polojmej iga amo makijli̱ka̱n agaj iga yéj Cristo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Iwá̱n kijlijkej:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Iwá̱n Jesús kijlij nochi gente:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Yej ayá̱ꞌ kinekis mamiki, yawi mikiti; eꞌ yej mikis iga nej ne̱toka, nochipa onos nowa̱n.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Itejas in ta̱gaꞌ siga makipiá inochi yej onoꞌ ipan iní̱n ta̱jli, siga ima̱tika mamopolo o mamiki?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Siga agaj pi̱na̱wa iga ne̱toka iwá̱n iga kipowa notájto̱l, ijkó̱n no̱ nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, nipi̱na̱was iga yéj kua̱ꞌ niwi̱ꞌ nigoberna̱ro̱ki iwá̱n iweyipode̱r noTaj, iwá̱n a̱ngelejmej yej xojxo̱tatiwi̱tzej.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Nimitznojma‑ijliáj iga sekin yej nij onokej ayá̱ꞌ mikiskej este que makitaka̱n kén iga reina̱rowa Dios.
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Kipiáꞌ ken ocho días iga kipojtoya inó̱n, Jesús tejkaj ipan se̱ tepe̱ꞌ ora̱do̱to. Kiwi̱gaꞌ Pedro, Juan iwá̱n Jacobo.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Kua̱ꞌ ora̱dojtoya, moxa̱ygapataꞌ iwá̱n itzótzol mokuepaꞌ este ichkatiꞌ iwá̱n melaꞌta̱wij.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Iwá̱n ne̱sikoj o̱me̱n tajta̱gaꞌ iga ta̱tapowakoj iwá̱n Jesús, ikyapaprofe̱tajmej Moisés iwá̱n Elías.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Íkua̱ꞌ kiyawalojtoyaj weyi ta̱wi̱lka̱n yej ipode̱rpa Dios. Iwá̱n kipojtoyaj kén iga yawi kikno̱chi̱watij Jesús iwá̱n kén iga yawi mikiti en Jerusalén.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Malej iga Pedro iwá̱n yej íwa̱n nemiáj pox kochisnekiáj, eꞌ yejeme̱n akochkej iwá̱n kitakej ita̱wi̱lyo Jesús iwá̱n ino̱mej o̱me̱n tajta̱gaꞌ yej onoyaj iwá̱n Jesús.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kua̱ꞌ némiya ya̱yaj ino̱mej tajta̱gaꞌ iga kikajté̱waja Jesús, Pedro kijlij Jesús:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Kua̱ꞌ ini̱noꞌ kijtojtoya, wa̱laj se̱ mixti kitzakuakoj. Iwá̱n majmawikej disci̱polojmej kua̱ꞌ mixtzakuikej.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Iwá̱n wa̱laj se̱ tájto̱l ipan mixti, kijtoj:
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kua̱ꞌ tamiꞌ mokaguiꞌ tájto̱l ipan mixti, Jesús isé̱ltiya onoya. Eꞌ yejeme̱n ayá̱ꞌ te̱ kijtojkej iwá̱n ayagaj kipowilijkej yej kitakej.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ipan seꞌ día kua̱ꞌ temo̱tiwi̱tziayaj ipan tepe̱ꞌ, komati gente mi̱xna̱nkej iwa̱mej.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Iwá̱n se̱ ta̱gaꞌ de yejeme̱n tajtoj recio:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Se̱ ma̱lespí̱ritoj kiyokaki̱tzkiá iwá̱n kitzajtzi̱ltiá iwá̱n kikuejkuekuechkaltiá iwá̱n chijchalposo̱ntiá. Kipoxikno̱chi̱wa iwá̱n ayá̱ꞌ kikajte̱wasneki.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Nikijlíjkaja modisci̱polojmej iga makiki̱xtili̱ka̱n iní̱n espíritu, eꞌ ayá̱ꞌ welitiakej.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesús kijtoj:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Kua̱ꞌ chokotzi̱n kina̱ꞌtechojtia̱ya Jesús, ma̱lespí̱ritoj kitájkal este ipan ta̱jli iga kikuejkuekuechkaltij recio. Eꞌ Jesús kajajwaꞌ inó̱n ma̱lespí̱ritoj iwá̱n kachitialtij inó̱n chokotzi̱n. Iwá̱n kimáꞌ sej itaj.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Iwá̱n inewi gente san tajtachi̱xtikajkej iga kitakej iweyi poder Dios.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Xikye̱ꞌkakika̱n iní̱n, iwá̱n amo xike̱lka̱waka̱n; nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ yawij ne̱ka̱watij ipan ima̱ꞌ yej ne‑ijiyaj.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Eꞌ yejeme̱n ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱yaj yej kijlia̱yaj, iga ken kua̱ꞌ i̱xtzaktoyaj iga aya makentende̱ro̱ka̱n, iwá̱n majmawiáj iga kitajtaniáj Jesús iga té̱ kijto̱jneki ino̱mej tajto̱lmej.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Iwá̱n idisci̱polojmej pe̱wakej iga mosejsepan‑ijliáj iga a̱ꞌyéj a̱n de yejeme̱n má̱j tayaka̱ntoꞌ.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Eꞌ Jesús kimatiꞌ te̱ kejla̱ntoyaj, kikuiꞌ se̱ choochi̱n iwá̱n kiketzaꞌ ite̱noj,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 iwá̱n kijlijkej:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Juan kijlij Jesús:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesús kijtoj;
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Kua̱ꞌ asitiaya iga Jesús tejkáwisya sej ipan cielo, kisenta̱lij iya̱lmaj iga yawi Jerusalén.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Jesús kiti̱tan sekin iga maya̱ka̱n ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ de Samaria iga kite̱mo̱toj ka̱n ka̱wiskej.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Eꞌ samarita̱nojmej ayá̱ꞌ kinekikej iga ompa maka̱wi Jesús iga kimatikej iga nemi ya̱yaj Jerusalén.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Kua̱ꞌ kitakej inó̱n, Santiago iwá̱n Juan yej idisci̱polójmejpa Jesús, kijlijkej:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Iwá̱n Jesús kitachi̱lij iwá̱n kajajwaꞌ in ino̱mej:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ ayá̱ꞌ niwa̱laj nitapolo̱ko, niwa̱laj nitama̱nawi̱ko iga amo mapoliwilo.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Kua̱ꞌ nemi ya̱yaj ipan ojti, se̱ ta̱gaꞌ kijlij Jesús:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesús kijtoj:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jesús kijlij seꞌ:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesús kijtoj:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Seꞌ kijlij:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesús kijtoj:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.