Lucas 5

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Se̱ día Jesús onoya Genesaret ipan lagu̱najte̱n, iwá̱n wa̱lkej komati gente este kipi̱pitzkowa̱yaj Jesús iga kikakisnekiáj itájto̱l Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Iwá̱n Jesús kitaꞌ o̱me á̱ka̱l yej onoyaj ipan a̱te̱n, iwá̱n yej tama̱tawiáj temojkej iga kipajpa̱kaj irre̱dejmej.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Iwá̱n Jesús tejkaj ipan se̱ de ino̱mej á̱ka̱l yej itátkipa Simón. Iwá̱n Jesús kijlij Simón iga achi má̱j makiwejkatili á̱ka̱l iga a̱tate̱n. Iwá̱n Jesús mota̱lij ipan á̱ka̱l iga kimachtij yej ompa chapa̱ntokej.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kua̱ꞌ támiꞌya tamachtij, Jesús kijlij Simón:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón kijtoj:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Kua̱ꞌ inó̱n kichijkej, kiki̱tzkijkej komati to̱poj, iwá̱n este tzajtzaya̱niꞌ irre̱dejmej.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Iwá̱n kima̱no̱tzkej yej onoyaj ipan seꞌ á̱ka̱l iga maya̱ka̱n makipale̱wi̱tij. Iwá̱n yajkij, iwá̱n kite̱mijkej iyo̱mexti á̱ka̱l, iwá̱n este ken a̱wetziaja.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Kua̱ꞌ iní̱n kitaꞌ Simón Pedro, motankua̱ketzaꞌ ite̱noj Jesús iwá̱n kijlij:
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Ijkó̱n kijtoj Pedro iga pox majmatoya; ijko̱nsan no̱ nochi yej íwa̱n nemiáj iga pox komati yej kiki̱tzkijkej.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 No̱ momajtij Jacobo iwá̱n Juan yej ipilowa̱n Zebedeo, yej tekipanowa̱yaj iwá̱n Simón. Eꞌ Jesús kijlij Simón:
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Iwá̱n kua̱ꞌ kiki̱xtíjkeja iya̱ka̱lmej ipan a̱tate̱n, ómpaya kikajtejkej inewi iwá̱n kitokákeja Jesús.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Se̱ día onoya Jesús ipan se̱ a̱ltepe̱ꞌ, wa̱laj se̱ ta̱gaꞌ yej nemi pala̱ni ikajlo̱ꞌ iga kipiaya lepra. Iwá̱n kua̱ꞌ kitaꞌ Jesús, motankua̱ketzaꞌ iwá̱n motzonto̱gaꞌ este ipan ta̱jli iwá̱n ijkí̱n kicho̱kistajtanilij:
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesús kichijchin iga ima̱ꞌ iwá̱n kijlij:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jesús kijlij inó̱n yej achitiáꞌ iga amo agaj makijli a̱ꞌ kipajtij, iwá̱n kijlij:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 No̱ya̱n momatitia̱ya iga taachitialtia̱ya Jesús, iwá̱n komati gente monechkowa̱yaj iga makikakika̱n yej kijtowa iwá̱n iga makachitialti̱ka̱n.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Eꞌ Jesús kikajte̱wa̱ya la gente iga ise̱lti ya̱ya tajto̱ti iwá̱n Dios ka̱n ayagaj onoꞌ.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Se̱ día tamachtijtoya Jesús, iwá̱n ompa e̱watoyaj fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés, yej wa̱lkej de inochi a̱ltepe̱mej yej onoꞌ ipan estado de Galilea, de Judea iwá̱n de Jerusalén; iwá̱n ipode̱r Dios mone̱xtia̱ya kua̱ꞌ Jesús taachitialtia̱ya.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Iwá̱n asikej sekin tajta̱gaꞌ yej kiwajliguilijkej ipan tapech se̱ ta̱gaꞌ yej awel nejnemi nokta. Kinekiáj makaki̱ka̱n kalijtiꞌ iga makite̱kaka̱n iyi̱xtaj Jesús.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Eꞌ awel kalakkej iga pox onolo̱ꞌ. Tejkajkej iyi̱xko kajli iwá̱n kixiti̱nkej ipetayo, iwá̱n ompa kipi̱pilojtitemowijkej ipan itapech in inó̱n yej awel nejnemi iga kita̱lkej tajkoya̱n, ite̱noj Jesús.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ ken iga moconfia̱rowa̱yaj ipan yéj, kijlij yej we̱titoya:
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Iwá̱n fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés, kijtojkej ipan iya̱lmajmej: “¡Iní̱n ta̱gaꞌ nemi kima̱lijliá Dios! Ayagaj wel tae̱lka̱wiliá yej se̱ kichi̱wa yej aye̱kti, petz Dios san.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Eꞌ Jesús kimatiá te̱ kejla̱ntoyaj, iwá̱n kijtoj:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Katiá má̱j wel manikijli: “Nochi yej tikchij yej aye̱kti nimitze̱lka̱wílija”, o manikijli: “Ximoketza iwá̱n xaja”?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 A̱n sí, nia nimitzne̱xtili̱tij iga nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, ipan iní̱n ta̱jli wel nike̱lka̱wiliá yej se̱ kichi̱wa yej aye̱kti.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Iwá̱n in inó̱n yej awel nejnemiá; íkua̱ꞌsan moketzaꞌ iyi̱xtajmej, kikuiꞌ itapech ka̱n wetztoya iwá̱n yájkiya icha̱n, iwá̱n kiweyimati̱ltijtia̱ya Dios.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Iwá̱n nochi tajtachi̱xtikajkej iwá̱n kiweyimati̱ltijkej Dios. Iwá̱n majmatitajtojkej:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Kua̱ꞌ ki̱saꞌ Jesús, kitaꞌ se̱ yej kicobra̱rojtoya impuestos iga Roma. Inó̱n ta̱gaꞌ ito̱ka̱ꞌ Leví, e̱watoya ompa ka̱n kicobra̱rojtoya impuestos. Jesús kijlij:
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Iwá̱n Leví moketzaꞌ, kikajtej inewi itekipáno̱l, iwá̱n kitogaꞌ Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Iwá̱n Leví icha̱n, kichij weyi‑ilwiꞌ iga Jesús. Ompa onoyaj miaꞌ yej no̱ yej kicobra̱rojtoya impuestos iga gobierno iwá̱n sékinoꞌ má̱j yej ki̱xna̱ntoyaj mesa iwá̱n yejeme̱n.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Eꞌ fariseojmej iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés, pe̱wakej iga kipo̱powaj idisci̱polojmej Jesús, kijlijkej:
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesús kijtoj:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Nej ayá̱ꞌ niwa̱laj nikno̱tzako yej kijtowaj iga ye̱ꞌnemij. Ma̱jwaꞌ niwa̱laj nikno̱tzako yej kichi̱waj yej aye̱kti iga mamoyo̱lpataka̱n.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Kijlijkej Jesús:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesús kijtoj:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ásissan día iga kiwi̱gaskej in chokotzi̱n; íkua̱ꞌ kena, mayuna̱ro̱skej.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Iwá̱n kipowaꞌ no̱ iní̱n iga mami̱xkui̱tilo:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ipan ikyapakuetaxtekon awel no̱ moakiá vino yej kichíjkejoꞌ iga vino yej kichíjkejoꞌ moposa̱wa iwá̱n kipoxo̱nas kuetaxtekon iwá̱n ne̱mpoliwis vino iwá̱n kuetaxtekon.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Inó̱n iga, ye̱kti iga ipan kuetaxtekon yej móchijoꞌ mamoaki vino yej kichíjkejoꞌ. Ijkó̱n apoliwis vino niga kuetaxtekon.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Iwá̱n ni agaj yej koniá ikyapavi̱noj kinekis makoni yej kichíjkejoꞌ, iga kijtowa: “Mataj ikyapavi̱noj má̱j xo̱chajya̱ꞌ.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.