Lucas 19

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús kalaꞌ ipan a̱ltepe̱ꞌ Jericó iwá̱n pano̱tia̱ya ompa.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Cha̱ntitoya ompa se̱ ri̱cojta̱gaꞌ ito̱ka̱ꞌ Zaqueo. Zaqueo ije̱fejmej katka yej kicobra̱rowa̱ya impuestos iga Roma.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Yéj kinekiá maki̱xmati Jesús, eꞌ ayá̱ꞌ ki̱xasiá iga pox onolo̱ꞌ iwá̱n Zaqueo chapatiꞌ katka.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Iwá̱n motalojtiajki iga tayaka̱n, tejkawito ipan a̱makuawiꞌ iga makita, iga Jesús ompa yawi pano̱ti.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Kua̱ꞌ Jesús asiꞌ ompa, ajkotacháꞌ, iwá̱n kijlij:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zaqueo temoj imaní̱n iwá̱n pa̱guiꞌ iga ko̱mema̱wij Jesús.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Kua̱ꞌ kitakej iní̱n, nochi pe̱wakej iga kipo̱powaj Jesús iga yajki ka̱wito cha̱n se̱ yej ayompa nemi.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Iwá̱n Zaqueo moketzaꞌ, kijlij toTe̱ko:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Jesús kijlij:
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, niwa̱laj nikte̱mo̱ko iwá̱n nikma̱nawi̱ko yej polijtokej.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Kua̱ꞌ kikakikej iní̱n, Jesús kipowaꞌ no̱ se̱ ka̱n mi̱xkui̱tilo, iga na̱ꞌya onoya ipan a̱ltepe̱ꞌ Jerusalén iwá̱n la gente kijtojkej iga ayá̱ꞌ wejkatis, wi̱ꞌya reina̱ro̱ki Dios.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Kijlijkej:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Kua̱ꞌ aya yawi, kino̱tzaꞌ diez itekipanowa̱nimej iwá̱n kimáꞌ komati tomi̱n sejsé̱ de yejeme̱n, kijlijkej: “Xiktekipano̱ka̱n iní̱n tomi̱n este que manimokuepa.”
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Eꞌ ipaisa̱nojmej kijiyayaj iwá̱n kiti̱tankej yej makijli̱tij: “Ayá̱ꞌ niknekij iga iní̱n ta̱gaꞌ mane̱manda̱ro̱ka̱n.”
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Eꞌ ta̱gaꞌ kita̱lijkej iga rey, iwá̱n mokuepaꞌ ipan ipaí̱s. Kua̱ꞌ asiꞌ, tati̱tan iga makino̱tzatij tekipanowa̱nimej yej kimakakej tomi̱n, iga makimati ke̱ꞌ kita̱nkej sejsé̱ de yejemej.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Yej achto asiꞌ, kijlij: “Note̱ko, motomi̱n pi̱wiꞌ diez ve̱j má̱j.”
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 El rey kijtoj: “Ye̱ktia̱; tej tiye̱ꞌtekipanowa̱ni; iga tikchij yej ye̱kti ipan inó̱n alí̱n, nia nimitzta̱li̱ti iga xikmanda̱ro diez a̱ltepe̱ꞌ.”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Iwá̱n asiꞌ seꞌ iwá̱n kijlij: “Note̱ko, motomi̱n pi̱wiꞌ cinco ve̱j má̱j.”
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Inó̱n no̱ kijlij: “Tej tia tikmanda̱ro̱ti cinco a̱ltepe̱ꞌ.”
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Eꞌ seꞌ asiꞌ iwá̱n kijtoj: “Note̱ko, nigaj onoꞌ motomi̱n. Niktzotzolkimilojtoya;
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 puej nimitzmajmawilij iga tiyo̱ltakuaktiꞌ, iga tikui yej aya̱ꞌpa tiktekipanoj iwá̱n titapixka ka̱n ayá̱ꞌ tito̱gaꞌ.”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Iwá̱n kijlij el rey: “Tej ayéj tiye̱ꞌtekipanowa̱ni, iga yejsan kijtoj mote̱n, nia nimitzjuzga̱ro̱ti. Siga tikmatiá iga nej niyo̱ltakuaktiꞌ, nikui yej aya̱ꞌpa niktekipanoj iwá̱n nitapixka ka̱n ayá̱ꞌ nito̱gaꞌ,
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ¿te ígataj ayá̱ꞌ tika̱wato notomi̱n ipan banco, iga kua̱ꞌ nimokuepas nocha̱n, makita̱ni seꞌ alí̱n?”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Iwá̱n rey kijlij yej ompa onoyaj: “Xikui̱li̱ka̱n inó̱n tomi̱n iwá̱n xikmakaka̱n yej kipi̱wi̱ltij diez ve̱j má̱j.”
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Yejemej kijlijkej: “Annote̱ko, ¡eꞌ yéj kipiáy diez ve̱j má̱j!”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Yéj kijtoj: “Pues nimitzijliáj iga yej kipiá, yawij má̱j kimakatij; eꞌ yej ayá̱ꞌ kipiá, este yej alí̱n kipiá, yawij kikui̱li̱tij.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Iwá̱n yej ne‑ijiyaj, yej ayá̱ꞌ kinekiáj iga manikgoberna̱ro̱ka̱n, xikuajligaka̱n nigaj iwá̱n xikmikti̱ka̱n no‑i̱xtaj.”
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ kijtoj iní̱n, ójkuiꞌya iga yajki Jerusalén.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Kua̱ꞌ asitiá̱yaja a̱ltepe̱ꞌ Betfagé iwá̱n Betania, iná̱ꞌ tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos, kiti̱tan o̱me idisci̱polojmej,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 kijtoj:
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Siga agaj mitztajtanij te íga ankixitomaj, xikijli̱ka̱n iga toTe̱ko kineki.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Idisci̱polojmej yajkij iwá̱n kasitoj kenya nokta kijtoj Jesús.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kua̱ꞌ nemi kixitomaj in burro, ite̱komej kitajtankej:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Yejeme̱n kijlijkej:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Iwá̱n kiwi̱gakej ka̱n onoꞌ Jesús iwá̱n kipechtijkej burro iga yejemej itzotzolmej iwá̱n ompa kitejkawi̱ltijkej Jesús.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ken iga Jesús nemi ya̱ya, la gente kipata̱wilijtiajkij itzotzolmej ipan ojti.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Iwá̱n kua̱ꞌ asikej ka̱n pé̱waya iga temowaj ipan tepe̱ꞌ yej ito̱ka̱ꞌ Olivos, inewi idisci̱polojmej pe̱wakej iga ko̱yowilijkej iga pa̱kij iwá̱n kiweyimati̱ltijkej Dios iga nochi yej kichij yej ayi̱ꞌpa mo‑ita.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Kijtowa̱yaj:
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Iwá̱n sekin fariseojmej yej onoyaj tatza̱la̱n, kijlijkej Jesús:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Eꞌ Jesús kijtoj:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Kua̱ꞌ Jesús asitiájkiya Jerusalén, iwá̱n kitaꞌ inó̱n a̱ltepe̱ꞌ, cho̱gaꞌ,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 kijtoj:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Wi̱ꞌ día kua̱ꞌ yej mitzijiyaj no̱ya̱n mitzyawalo̱skej, nijnijí mitztzakuili̱skej
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 iwá̱n mitzxiti̱nili̱skej amokalmej. Mitzmijmikti̱skej iwá̱n ayá̱ꞌ ka̱wis nisé̱ teꞌti yej mane̱nekpanijto; iga ayá̱ꞌ ankiye̱ꞌitakej kua̱ꞌ Dios wa̱laj mitzma̱nawi̱koj.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Iwá̱n Jesús kalaꞌ ipan ipa̱tiojyo weyitio̱pan iwá̱n pe̱waꞌ kikijki̱xtij yej ompa tanamakatoyaj iwá̱n yej ompa takojtoyaj,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 iwá̱n kijtoj:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Iwá̱n nochipa Jesús tamachtia̱ya ipan weyitio̱pan. Eꞌ ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, iwá̱n yej tamachtiáj ipan iley Moisés iwá̱n yej manda̱rowaj kite̱mowa̱yaj kén iga makimikti̱ka̱n Jesús.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Eꞌ ayá̱ꞌ kasiáj ken kichi̱wayaj, iga inochi̱n kikakisnekiáj yej Jesús kijtojtoya.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.