Lucas 18

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús kipowilij idisci̱polojmej ka̱n mami̱xkui̱ti̱ka̱n, kine̱xtilijkej iga nochipa makite̱ne̱wi̱ka̱n Dios iwá̱n amo mamosemakaka̱n.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Kijtoj:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ipan ino̱nsan a̱ltepe̱ꞌ onoya no̱ se̱ siwa̱ꞌ yej miꞌ iwé̱j, tekiya̱ya kitati el juez iwá̱n kijlia̱ya: “Xine̱pale̱wi iga manikta̱nili yej ne‑ijiya.”
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Á̱wil wéjkaja iwá̱n el juez ayá̱ꞌ nemi kichi̱wa nité̱, eꞌ má̱j, má̱j, kijtoj: “Malej iga ayá̱ꞌ nikmajmawiliá Dios niga niktajto̱lkui̱liá agaj,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 eꞌ iní̱n yej we̱wejmíꞌ, ne̱kuejkuesojtinemi, nia nikma̱nawi̱ti iga ayoꞌ mawi̱wi̱ki, amo santá̱ꞌ ne̱melaꞌkuejkueso̱j.”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Iwá̱n toTe̱ko kijtoj:
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 ¿In Dios ix ayá̱ꞌ kima̱nawi̱j no̱ yej kitapejpen, yej tano̱tztokej nochipa?, in Dios, ¿ix wejka̱was iga kima̱nawi̱j?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Nimitzijliáj iga ayá̱ꞌ wejka̱was iga kima̱nawi̱skej. Eꞌ kua̱ꞌ nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ niwi̱ꞌ, ¿ix nikasíki‑oꞌ ipan iní̱n ta̱jli yej moconfia̱rowaj ipan nej?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Jesús kipowaꞌ iní̱n seꞌ ka̱n mi̱xkui̱tilo iga ino̱mej yej momachi̱liáj iga ye̱ꞌnemij, malej iga ta‑ijiyaj:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —O̱me ta̱gaꞌ yajkij tio̱pan ora̱do̱toj, se̱ fariseo katka iwá̱n sewoꞌ inó̱n yej kicobra̱rowa̱ya impuestos iga Roma.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Fariseo ejkati‑o̱ra̱doj, kijliá Dios: “Tej tinoTaj, nimitzmaka gracias iga nej ayéj ken sekin, tachtekij, ayá̱ꞌ ye̱ꞌnemij, iwá̱n yawij iwá̱n siwa̱tkej. Nej ayéj ken iní̱n yej kicobra̱rowa impuestos iga Roma.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Nej nimayuna̱rowa o̱me ve̱j ipan semana iwá̱n nimitzmaka diez ipan cada cien inewi yej nikta̱niá.”
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Yej kicobra̱rowa̱ya impuestos iga Roma ka̱wiꞌ este ken nepa iwá̱n ayá̱ꞌ mi̱xe̱wia̱ya iga ajkotachaya, ma̱jwaꞌ moe̱lwi̱tekiá iwá̱n kijtowa̱ya: “¡Dios, xine‑ikne̱li iga nej nikchijtoꞌ yej aye̱kti!”
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Kijtoj no̱ Jesús:
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kiwi̱gayaj no̱ ko̱kone̱tzitzi̱n iná̱ꞌ Jesús, iga makitajtanili Dios iga maye̱ꞌonoka̱n; eꞌ kua̱ꞌ disci̱polojmej kitakej, pe̱wakej iga kajajwakej yej kiwi̱gayaj ko̱kone̱ꞌ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Iwá̱n Jesús kino̱tzkej iwá̱n kijtoj:
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Nimitznojma‑ijliáj iga yej ayá̱ꞌ mote̱makas iga Dios makimanda̱ro ken se̱ yej aya yo̱lej, awel kalakis ka̱n reina̱rowa Dios.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Se̱ yej manda̱rowa kitajtan Jesús:
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesús kijtoj:
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tikmátiya yej Dios tatekimaka iga mamochi̱wa: “Yej na̱miktitoꞌ amo mayawi wa̱n seꞌ, amo xitamikti, amo xitachteki, amo xitakajkaya̱wa, xikye̱ꞌita motaj iwá̱n moye̱ꞌ.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ta̱gaꞌ kijlij:
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Kua̱ꞌ inó̱n kikáꞌ Jesús, kijtoj:
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Eꞌ kua̱ꞌ ta̱gaꞌ kikáꞌ iní̱n, mokno̱matiꞌ iga poxsan kipiaya tomi̱n.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Kua̱ꞌ kitaꞌ iga mokno̱matiꞌ, kijtoj Jesús:
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Má̱j wel panowa se̱ camello ipan ixapoyo a̱ko̱xaj que se̱ yej motapialiá mamote̱maka iga Dios marreina̱ro ipan yéj.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Yej kikakikej, tatajtankej:
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jesús kijtoj:
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pedro kijlij:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Yéj kijtoj:
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 inó̱n yawi kipiati yej ye̱kti ipan iní̱n ta̱jli, iwá̱n ipan seꞌ vida nochipa onos iwá̱n Dios.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Jesús kino̱tzaꞌ iyokamej doce idisci̱polojmej iwá̱n kijlijkej:
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Puej yawij ne̱ti̱tanitij ite̱nojmej yej ayéj de Israel, iwá̱n yawij ne̱pi̱najti̱tij, iwá̱n kuajkuantas yej aye̱kti ne‑ijli̱skej, iwá̱n ne̱chijchaskej.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Ne̱magaskej iwá̱n yawij ne̱mikti̱tij; eꞌ ipan e̱yi día nia ni‑ojpa‑isati ka̱n nimiktos.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Yejeme̱n ayá̱ꞌ kentende̱rojkej yej kijtoj, iwá̱n aya wel kimatiáj te̱ kijto̱jneki itájto̱l, iwá̱n ayá̱ꞌ kentende̱rowa̱yaj.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Kua̱ꞌ Jesús asitiájkiya a̱ltepe̱te̱noj Jericó, se̱ pacha e̱watoya ojte̱noj kitajtantoya tomi̱n.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Kua̱ꞌ kikáꞌ iga poxsan nemi pano̱lo, tatajtan té̱ mochi̱wa.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Kijlijkej iga Jesús de Nazaret nemi panowa ompa.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Iwá̱n tzajtziꞌ, kijtoj:
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Iwá̱n yej tayaka̱ntia̱yaj, kajajwayaj yej pacha iga ayꞌya matzajtzito, eꞌ yéj tzajtziꞌ má̱j:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesús moketzaꞌ iwá̱n tati̱tan iga makiwajliguili̱ka̱n. Kua̱ꞌ ina̱ꞌya onoya, Jesús kitajtan:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —¿Té̱ tikneki manimitzchi̱wili?
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jesús kijlij:
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Íkua̱ꞌsan tacháꞌ in pacha iwá̱n kitógaꞌya Jesús, iwá̱n kiweyimati̱ltijtiajki Dios. Nochi kitaꞌ iní̱n iwá̱n no̱ kiweyimati̱ltijkej Dios.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.