João 7

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kua̱ꞌ nochi iní̱n panoj, Jesús nemiá ipan íta̱l Galilea; ayá̱ꞌ kinekiá maono ipan íta̱l Judea, iga ompa judiyojmej kimikti̱jnekiáj Jesús.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Eꞌ como asitia̱yay iyilwi ra̱nchojtzitzi̱n, se̱ ilwiꞌ yej kichi̱wayaj judiyojmej,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 iyikni̱wa̱n kijlijkej:
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Siga agaj kineki maki̱xmatika̱n, ayá̱ꞌ kichi̱wa tejté̱ ichtákasan, eꞌ siga tikneki mamitzi̱xmatika̱n, yej tikchi̱wa, xikchi̱wa ka̱n nochi mamitzita.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Niga iyikni̱wa̱n ayá̱ꞌ kicre̱dowa̱yaj.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Iwá̱n Jesús kijtoj:
6 Então Jesus lhes disse:
7 Yej ayá̱ꞌ ne̱cre̱dojtokej, amejeme̱n awel mitzijiyaj, eꞌ nej, kena ne‑ijiyaj, iga nikne̱xtiliáj iga kichijtokej yej aye̱kti.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Amejeme̱n xa̱ka̱n ilwitaj; nej ayá̱ꞌ nia iga aya asi noho̱raj.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, Jesús ka̱wiꞌ Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Eꞌ kua̱ꞌ yájkija iyikni̱wa̱n, Jesús yajki no̱ ilwitaj, malej iga ayagaj kitaꞌ, ken kua̱ꞌ ichtakayajki.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Judiyojmej kite̱mowa̱yaj Jesús ilwitaj, iwá̱n kijtowa̱yaj:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Iwá̱n poxsan miaꞌ ta̱tapowayaj de Jesús. Sekin kijtowa̱yaj: “Iní̱n ta̱gaꞌ pox kichi̱wa yej ye̱kti”, eꞌ sekin kijtowa̱yaj: “Iní̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa yej ye̱kti; takajkaya̱wa.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Eꞌ la gente ichtákasan tajtowa̱yaj de Jesús iga kimajmawilia̱yaj judiyojmej yej manda̱rowa̱yaj.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Kua̱ꞌ ná̱wiya día iga nentoya ilwiꞌ, Jesús kalaꞌ tio̱pan‑ijtiꞌ iwá̱n pe̱ꞌ iga tamachtiá.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Judiyojmej madmira̱dowa̱yaj, iwá̱n kijtowa̱yaj:
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesús kijtoj:
16 Jesus lhes respondeu:
17 Siga agaj kineki makichi̱wa ken kineki Dios, yawi ki̱xmatiti siga yej nitamachtiá wi̱ꞌ de Dios o nejsan nikijtowa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Siga nogá̱najsan niknekiá manimoweyimati, nejsan nimotajtowilia̱ya. Eꞌ nikneki mamoweyimati̱lti yej ne̱ti̱tan. Inó̱n iga yej nikijtowa, ijko̱nya nokta iwá̱n ayá̱ꞌ nitakajkaya̱wa.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 ’¿Ix ayejtaj Moisés mitzmakakej la ley? Iwá̱n nisé̱ de amejeme̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa ken ijkuilijtoꞌ. ¿Te iga anne̱mikti̱jnekij?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 La gente kijtojkej:
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesús kijtoj:
21 Jesus respondeu:
22 Eꞌ Moisés mitzne̱xtilijkej iga ximocircuncida̱ro̱ka̱n, (malej iga ayéj achto Moisés yej tatekimáꞌ iga mamocircuncida̱ro̱lo, yajkij amo‑ikyapatajwa̱n), inó̱n iga amejeme̱n ankicircuncida̱rowaj se̱ choochi̱n malej iga ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Iwá̱n iná̱n amejeme̱n iga san ankichi̱waj ken kijtowa iley Moisés, ankicircuncida̱rowaj se̱ choochi̱n ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo, ¿te ígataj mitzkuesowaj iga nitaachitialtij ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Amo xitajuzga̱ro̱ka̱n san ken ankitaj, kua̱ꞌ agaj ankijuzga̱rowaj, xitaye̱ꞌjuzga̱ro̱ka̱n.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Sekin yej cha̱ntitoyaj Jerusalén, pe̱wakej tatajtankej:
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Taꞌ xikitaka̱n, ne̱ ta̱tajtojtoꞌ ka̱n onolo̱ꞌ, iwá̱n ayagaj kijliá nité̱, in yej manda̱rowaj, ¿ix a̱n kimelaꞌkre̱dójkeja iga iní̱n ta̱gaꞌ in Cristo?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Eꞌ tejeme̱n tikmatij de ka̱n wi̱ꞌ; iwá̱n kua̱ꞌ mawi̱ki Cristo, ayagaj yawi kimatiti de ka̱n wi̱ꞌ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Kua̱ꞌ Jesús kikaguiꞌ iní̱n, tamachtijtoya tio̱pan‑ijtiꞌ, iwá̱n tajtoj recio:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Nej sí niki̱xmati iga ipan yéj niki̱saꞌ, iwá̱n yéj ne̱ti̱tan.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Iwá̱n kinekiáj makiki̱tzki̱ka̱n, eꞌ ayagaj kima̱ta̱lilij iga Dios aya kineꞌ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Miaꞌ yej kicre̱dojkej ipan yéj, iwá̱n kijtojkej:
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Fariseojmej kikakikej yej la gente kipojtoyaj de Jesús; iwá̱n fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kiti̱tankej policiyajmej yej tacuida̱rowaj weyitio̱pan iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Iwá̱n Jesús kijtoj:
33 Jesus disse:
34 Amejeme̱n anne̱te̱mo̱skej, eꞌ ayá̱ꞌ anneasiskej, iga awel anya̱skej ka̱n nej nonos.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Judiyojmej pe̱wakej iga mose̱sepantajtanij:
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ¿Ix te̱ a̱n kijto̱jneki in inó̱n yej kijtoj: “Anne̱te̱mo̱skej, eꞌ ayá̱ꞌ anneasiskej, iga awel anya̱skej ka̱n nia nonoti”?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Kua̱ꞌ ásiꞌya día iga tami ilwiꞌ, inó̱n día nokta yej má̱j weyi‑ilwiꞌ; inó̱n día, Jesús moketzaꞌ iwá̱n tajtoj recio:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Xicre̱do̱ka̱n notájto̱l iwá̱n ipan amoa̱lmajmej ki̱stos ken we̱ya̱mej yej kichi̱waj iga xonoka̱n nochipa wa̱n Dios. Ijkó̱n kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iga inó̱n kijtoj Jesús, kijtoj iga yej kicre̱do̱j itájto̱l, kipiás iyEspí̱ritoj Dios; íkua̱ꞌ aya wi̱tziá iyEspí̱ritoj Dios, iga Jesús aya kiweyimati̱ltia̱yaj ipan cielo iga aya ojpa‑isa.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Sekin yej ompa onoyaj kua̱ꞌ kikakikej iní̱n, kijtojkej:
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Sekin kijtowa̱yaj:
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ka̱n ijkuilijtoꞌ kijtowa iga Cristo yawi ki̱sati ipan ipilówa̱mpa ipilowa̱n rey David iwá̱n nace̱ro̱j Belén, ipansan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ ka̱n icha̱n David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Inó̱n iga moyojyokatilo̱ꞌ iga itechko Jesús.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Sekin kinekiáj makipre̱sojwi̱ka̱n Jesús, eꞌ ayagaj mi̱xe̱wij.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Policiyajmej yajkij ka̱n onokej fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, iwá̱n kitajtankej:
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Policiyajmej kijtojkej:
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Iwá̱n fariseojmej kijtojkej:
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 ¿Ix ágaja de toje̱fejmej o de tejémejpa fariseojmej kicré̱doja ipan yéj?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Eꞌ ini̱mej yej kitokaj Jesús aki̱xmatij iley Moisés, inó̱n iga Dios yawi kicastiga̱ro̱ti.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemo yej se̱ ve̱j yajka tayowa kitato̱ya Jesús, yej no̱ katka fariseo, kijtoj:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Toley tatekimaka iga awel tikijtowaj iga mamiki se̱ ta̱gaꞌ siga ayá̱ꞌ achto tikakij wa̱n tikmatij te̱ kikomete̱roj.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Iwá̱n kijlijkej:
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Iwá̱n sejsé̱ de yejemej yájkija icha̱mej.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.