João 7

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kua̱ꞌ nochi iní̱n panoj, Jesús nemiá ipan íta̱l Galilea; ayá̱ꞌ kinekiá maono ipan íta̱l Judea, iga ompa judiyojmej kimikti̱jnekiáj Jesús.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Eꞌ como asitia̱yay iyilwi ra̱nchojtzitzi̱n, se̱ ilwiꞌ yej kichi̱wayaj judiyojmej,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 iyikni̱wa̱n kijlijkej:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Siga agaj kineki maki̱xmatika̱n, ayá̱ꞌ kichi̱wa tejté̱ ichtákasan, eꞌ siga tikneki mamitzi̱xmatika̱n, yej tikchi̱wa, xikchi̱wa ka̱n nochi mamitzita.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Niga iyikni̱wa̱n ayá̱ꞌ kicre̱dowa̱yaj.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Iwá̱n Jesús kijtoj:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Yej ayá̱ꞌ ne̱cre̱dojtokej, amejeme̱n awel mitzijiyaj, eꞌ nej, kena ne‑ijiyaj, iga nikne̱xtiliáj iga kichijtokej yej aye̱kti.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Amejeme̱n xa̱ka̱n ilwitaj; nej ayá̱ꞌ nia iga aya asi noho̱raj.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kua̱ꞌ tamiꞌ iní̱n kijtoj, Jesús ka̱wiꞌ Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Eꞌ kua̱ꞌ yájkija iyikni̱wa̱n, Jesús yajki no̱ ilwitaj, malej iga ayagaj kitaꞌ, ken kua̱ꞌ ichtakayajki.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Judiyojmej kite̱mowa̱yaj Jesús ilwitaj, iwá̱n kijtowa̱yaj:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Iwá̱n poxsan miaꞌ ta̱tapowayaj de Jesús. Sekin kijtowa̱yaj: “Iní̱n ta̱gaꞌ pox kichi̱wa yej ye̱kti”, eꞌ sekin kijtowa̱yaj: “Iní̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa yej ye̱kti; takajkaya̱wa.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Eꞌ la gente ichtákasan tajtowa̱yaj de Jesús iga kimajmawilia̱yaj judiyojmej yej manda̱rowa̱yaj.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Kua̱ꞌ ná̱wiya día iga nentoya ilwiꞌ, Jesús kalaꞌ tio̱pan‑ijtiꞌ iwá̱n pe̱ꞌ iga tamachtiá.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Judiyojmej madmira̱dowa̱yaj, iwá̱n kijtowa̱yaj:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús kijtoj:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Siga agaj kineki makichi̱wa ken kineki Dios, yawi ki̱xmatiti siga yej nitamachtiá wi̱ꞌ de Dios o nejsan nikijtowa.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Siga nogá̱najsan niknekiá manimoweyimati, nejsan nimotajtowilia̱ya. Eꞌ nikneki mamoweyimati̱lti yej ne̱ti̱tan. Inó̱n iga yej nikijtowa, ijko̱nya nokta iwá̱n ayá̱ꞌ nitakajkaya̱wa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’¿Ix ayejtaj Moisés mitzmakakej la ley? Iwá̱n nisé̱ de amejeme̱n ayá̱ꞌ kichi̱wa ken ijkuilijtoꞌ. ¿Te iga anne̱mikti̱jnekij?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 La gente kijtojkej:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesús kijtoj:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Eꞌ Moisés mitzne̱xtilijkej iga ximocircuncida̱ro̱ka̱n, (malej iga ayéj achto Moisés yej tatekimáꞌ iga mamocircuncida̱ro̱lo, yajkij amo‑ikyapatajwa̱n), inó̱n iga amejeme̱n ankicircuncida̱rowaj se̱ choochi̱n malej iga ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Iwá̱n iná̱n amejeme̱n iga san ankichi̱waj ken kijtowa iley Moisés, ankicircuncida̱rowaj se̱ choochi̱n ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo, ¿te ígataj mitzkuesowaj iga nitaachitialtij ipan día kua̱ꞌ mose̱wilo?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Amo xitajuzga̱ro̱ka̱n san ken ankitaj, kua̱ꞌ agaj ankijuzga̱rowaj, xitaye̱ꞌjuzga̱ro̱ka̱n.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Sekin yej cha̱ntitoyaj Jerusalén, pe̱wakej tatajtankej:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Taꞌ xikitaka̱n, ne̱ ta̱tajtojtoꞌ ka̱n onolo̱ꞌ, iwá̱n ayagaj kijliá nité̱, in yej manda̱rowaj, ¿ix a̱n kimelaꞌkre̱dójkeja iga iní̱n ta̱gaꞌ in Cristo?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Eꞌ tejeme̱n tikmatij de ka̱n wi̱ꞌ; iwá̱n kua̱ꞌ mawi̱ki Cristo, ayagaj yawi kimatiti de ka̱n wi̱ꞌ.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Kua̱ꞌ Jesús kikaguiꞌ iní̱n, tamachtijtoya tio̱pan‑ijtiꞌ, iwá̱n tajtoj recio:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Nej sí niki̱xmati iga ipan yéj niki̱saꞌ, iwá̱n yéj ne̱ti̱tan.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Iwá̱n kinekiáj makiki̱tzki̱ka̱n, eꞌ ayagaj kima̱ta̱lilij iga Dios aya kineꞌ.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Miaꞌ yej kicre̱dojkej ipan yéj, iwá̱n kijtojkej:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Fariseojmej kikakikej yej la gente kipojtoyaj de Jesús; iwá̱n fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej kiti̱tankej policiyajmej yej tacuida̱rowaj weyitio̱pan iga makiki̱tzki̱ka̱n Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Iwá̱n Jesús kijtoj:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Amejeme̱n anne̱te̱mo̱skej, eꞌ ayá̱ꞌ anneasiskej, iga awel anya̱skej ka̱n nej nonos.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judiyojmej pe̱wakej iga mose̱sepantajtanij:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Ix te̱ a̱n kijto̱jneki in inó̱n yej kijtoj: “Anne̱te̱mo̱skej, eꞌ ayá̱ꞌ anneasiskej, iga awel anya̱skej ka̱n nia nonoti”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Kua̱ꞌ ásiꞌya día iga tami ilwiꞌ, inó̱n día nokta yej má̱j weyi‑ilwiꞌ; inó̱n día, Jesús moketzaꞌ iwá̱n tajtoj recio:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Xicre̱do̱ka̱n notájto̱l iwá̱n ipan amoa̱lmajmej ki̱stos ken we̱ya̱mej yej kichi̱waj iga xonoka̱n nochipa wa̱n Dios. Ijkó̱n kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ itájto̱l Dios.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Iga inó̱n kijtoj Jesús, kijtoj iga yej kicre̱do̱j itájto̱l, kipiás iyEspí̱ritoj Dios; íkua̱ꞌ aya wi̱tziá iyEspí̱ritoj Dios, iga Jesús aya kiweyimati̱ltia̱yaj ipan cielo iga aya ojpa‑isa.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Sekin yej ompa onoyaj kua̱ꞌ kikakikej iní̱n, kijtojkej:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Sekin kijtowa̱yaj:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ka̱n ijkuilijtoꞌ kijtowa iga Cristo yawi ki̱sati ipan ipilówa̱mpa ipilowa̱n rey David iwá̱n nace̱ro̱j Belén, ipansan inó̱n a̱ltepe̱ꞌ ka̱n icha̱n David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Inó̱n iga moyojyokatilo̱ꞌ iga itechko Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Sekin kinekiáj makipre̱sojwi̱ka̱n Jesús, eꞌ ayagaj mi̱xe̱wij.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Policiyajmej yajkij ka̱n onokej fariseojmej iwá̱n ije̱fejmej sacerdo̱tejmej, iwá̱n kitajtankej:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Policiyajmej kijtojkej:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Iwá̱n fariseojmej kijtojkej:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Ix ágaja de toje̱fejmej o de tejémejpa fariseojmej kicré̱doja ipan yéj?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Eꞌ ini̱mej yej kitokaj Jesús aki̱xmatij iley Moisés, inó̱n iga Dios yawi kicastiga̱ro̱ti.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemo yej se̱ ve̱j yajka tayowa kitato̱ya Jesús, yej no̱ katka fariseo, kijtoj:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —Toley tatekimaka iga awel tikijtowaj iga mamiki se̱ ta̱gaꞌ siga ayá̱ꞌ achto tikakij wa̱n tikmatij te̱ kikomete̱roj.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Iwá̱n kijlijkej:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Iwá̱n sejsé̱ de yejemej yájkija icha̱mej.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.