João 6
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs VC
1 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ tajtoj, yajki iyi̱ka̱mpa lago de Galilea, yej no̱ ito̱ka̱ꞌ lago de Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Miaꞌ kitokatinemiáj iga kitakej kichij milagro kua̱ꞌ kachitialtijtinemiꞌ yej we̱titokej.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Iwá̱n Jesús tejkaj ipan tepe̱ꞌ iwá̱n ompa mota̱lij iwá̱n idisci̱polojmej.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na̱ꞌya katka iga la Pascua, yej iyilwi judiyojmej.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga pox komati yej nemi asij, kijlij Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Inó̱n kijtoj iga makikaki te̱ kijto̱j Felipe, iga Jesús kimatiá te̱ yawi kichi̱wati.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Felipe kijtoj:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Iwá̱n Andrés yej iyikni̱n Simón Pedro, yej no̱ idiscí̱poloj Jesús, kijtoj:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Nigaj onoꞌ se̱ choochi̱n, kipiá cinco pa̱n de cebada iwá̱n o̱me to̱poj; eꞌ iní̱n ni alí̱n ayá̱ꞌ kimaka iga poxsan timiakejmej.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iwá̱n Jesús kijtoj:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Iwá̱n Jesús kikuiꞌ ino̱mej pa̱n, kua̱ꞌ támiꞌya kimáꞌ gracias Dios, kimajmáꞌ idisci̱polojmej iga yejemej makimajmakaka̱n yej eje̱watoyaj. Ijko̱nsan no̱ kichij iwá̱n to̱poj, kimajmakakej este ke̱ꞌ kinekikej.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Kua̱ꞌ ixwíkeja, Jesús kijlij idisci̱polojmej:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yejeme̱n nochi kikuikej, iwá̱n kite̱mijkej doce chikiwimej ita̱tajkolka yej ayꞌya mokuaj de inó̱n cinco pa̱n de cebada.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Kua̱ꞌ la gente kitaꞌ iga Jesús kichij milagro, kijtojkej:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Eꞌ como Jesús kimatiꞌ iga kinekiáj makitekiꞌwi̱gaka̱n iga makita̱li̱ka̱n de rey, ki̱saꞌ ompa, iwá̱n yajki iyi̱xko tepe̱ꞌ, iga kinekiá maono ise̱lti.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Kua̱ꞌ tayowátiꞌya, idisci̱polojmej Jesús yajkij laguna,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 tejkajkej ipan se̱ á̱ka̱l iwá̱n pe̱wakej a̱panowaj iga maasika̱n Capernaum. Inó̱n hora melaꞌtakomíchka̱nya nokta, iwá̱n Jesús aya asiá.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Iwá̱n íkua̱ꞌ pe̱waꞌ ejekaꞌ yej pox tajpalej iwá̱n mopa̱palakachowa̱ya a̱ꞌti.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Kua̱ꞌ nejnénkeja ipan á̱ka̱l ken cinco o seis kilómetros, kitakej Jesús iga nejnentiwi̱ꞌ iyi̱xko a̱ꞌti iga kina̱ꞌtechojtiwi̱ꞌ á̱ka̱l, iwá̱n majmawikej.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesús kijtoj:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Iwá̱n yejeme̱n tao̱mema̱wijkej iga kitejkawi̱ltijkej Jesús ipan á̱ka̱l, iwá̱n nimani̱nsan asikej ompiga ka̱n nemi ya̱yaj.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ipanya seꞌ día, yej ka̱wikej iyi̱ka̱mpa a̱ꞌti, kimatikej iga Jesús idisci̱polojmej yajkij ipan inó̱n se̱tzi̱n á̱ka̱l yej ompa onoya, iwá̱n Jesús ayá̱ꞌ ya̱ya iwa̱mej.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Mie̱j seꞌ a̱ka̱lmej asikej yej ki̱skej ipan a̱ltepe̱ꞌ Tiberias, asikej na̱ꞌsan ka̱n takuajkej kua̱ꞌ toTe̱ko kimáꞌ gracias Dios iga tákual.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Inó̱n iga kua̱ꞌ la gente kitakej iga ompa ateyi Jesús, niga idisci̱polojmej, tejtejkajkej ipan a̱ka̱lmej iwá̱n yajkij Capernaum iga kite̱mo̱toj.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Kua̱ꞌ yejeme̱n asikej iyi̱ka̱mpa laguna, kasikej Jesús iwá̱n kitajtankej:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús kijtoj:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Amo xitekipano̱ka̱n iga san tákual yej tami, sino que iga tákual yej kichi̱wa iga xonoka̱n nochipa wa̱n Dios. Inó̱mpawaꞌ in tákual yej nia nimitzmakatij, nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, iga Dios yej tóTajpa kijlij iga ijkó̱n makichi̱wa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Kitajtankej:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesús kijtoj:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Iwá̱n kitajtankej:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Ikya notajwe̱wejmej kikuajkej maná ipan desierto, ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ: “Dios kimáꞌ ino̱mej iga makikua̱ka̱n pa̱n yej wa̱laj ipan cielo.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesús kijtoj:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Iga inó̱n pa̱n yej Dios tamaka, inó̱n yej temoj ipan cielo, iwá̱n kimaka vida nochi gente.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iwá̱n yejeme̱n kijtojkej:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iwá̱n Jesús kijtoj:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Eꞌ ken nimitzijlíjkeja, ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj, malej iga anne‑itákeja.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Nochi yej toTaj ne̱maka, ne̱tokaj; iwá̱n yej ne̱tokaj, aniksenkokajte̱waskej.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Iga nej ayá̱ꞌ niwa̱laj ipan cielo iga san manikchi̱waki kensan nikneki, sino que iga manikchi̱wa ken kineki yej ne̱ti̱tan.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Iwá̱n ijkí̱n kineki toTaj yej ne̱ti̱tan; iga amo manikpolo nisé̱ yej yéj ne̱ti̱tanilij, sino que manikojpa‑ixiti ke̱man kua̱ꞌ yéj wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yej ne̱ti̱tan kineki iga inochi yej kitachi̱liá iPiltzi̱n Dios, iwá̱n kicre̱dowa ipan yéj, nike̱man ayꞌya mikis, iwá̱n nej nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Inó̱n iga judiyojmej pe̱wakej kipo̱powakej Jesús, iga sankiꞌ kijtoj: “Nej nipa̱n yej temoj ipan cielo.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Iwá̱n kijtojkej:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iwá̱n Jesús kijtoj:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ayagaj wel ne̱toka siga ayá̱ꞌ kiwajliga toTaj yej ne̱ti̱tan; iwá̱n nej nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Ipan a̱mamej ka̱n kijkuilojkej profe̱tajmej, kijtowa: “Dios yawi kimachti̱ti inochi.” Nochi yej kikaki toTaj, momachtiá ípan, iwá̱n ne̱toka.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Ayéj iga ágaja kitaꞌ toTaj; nikítaꞌsan nej yej niwa̱laj de Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Nej nimitzijliáj, yej ne̱cre̱dowa, nochipa yawi onoti wa̱n Dios.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nejwaꞌ in pa̱n yej nitamaka vida.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Amo‑ikyapatajwa̱n kikuajkej maná ipan desierto, iwá̱n malej ijkó̱n, mikíkejsan;
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 eꞌ nej nitajtowa de inó̱n pa̱n yej temowa ipan cielo; yej kikua inó̱n pa̱n, ayá̱ꞌ mikis.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Nejwaꞌ in inó̱n pa̱n yej isatoꞌ; yej temoj ipan cielo. Yej kikua iní̱n pa̱n, yawi onoti nochipa wa̱n Dios. Iní̱n pa̱n yej nia nikmakati, ini̱nwaꞌ nonakayo. Nia nikmakati iga makipiá vida nochi gente.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Judiyojmej pe̱wakej iga mose̱sepan‑ijliáj:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesús kijtoj:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Yej kikua nonakayo iwá̱n koniá noesyo, nochipa yawi onoti wa̱n Dios; iwá̱n nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iga nonakayo melaꞌtákual nokta, iwá̱n noesyo melá̱ꞌ nokta yej mooniá.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Yej kikua nonakayo iwá̱n koniá noesyo, se̱titoꞌ nowa̱n, iwá̱n nej nise̱titoꞌ íwa̱n.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ToTaj yej ne̱ti̱tan isatoꞌ, iwá̱n nej nisatoꞌ iga yéj; ijko̱nsan no̱ yej kikua nonakayo, onos iga nej.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Nej ayéj ken inó̱n pa̱n yej kijliáj maná yej kikuajkej amo‑ikyapatajwa̱n, malej iga kikuajkej, eꞌ mikíkejsan. Nej pa̱n yej temoj ipan cielo. Yej kikua iní̱nbapa pa̱n, yawi onoti nochipa wa̱n Dios.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesús ijkó̱n tamachtij tio̱pan ipan a̱ltepe̱ꞌ Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kua̱ꞌ kikakikej kén iga Jesús tamachtiá, miaꞌ yej kitokatinemiáj Jesús kijtojkej:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesús kimatiꞌ iga yej kitokatinemiáj kipo̱pojtoyaj, tatajtan:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Te̱ ankijtowa̱yaj siga xine‑itaka̱n nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, nemi nitejkawi ka̱n achto nonoya?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Espí̱ritojwaꞌ in yej kichi̱wa iga matonoka̱n; ise̱lti tonakayo akichi̱wa nité̱, iwá̱n tajto̱lmej yej nimitzijlijkej wa̱laj ipan Espíritu iwá̱n tamaka vida.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Eꞌ ónogoꞌ sekin de amejeme̱n yej ayá̱ꞌ kicre̱dowaj.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iwá̱n kijtoj:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Iwá̱n íkua̱ꞌya, miaꞌ yej kitokatinemiáj Jesús kikajtejkej, iwá̱n ayꞌya nemiáj iwá̱n Jesús.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesús kitajtan doce idisci̱polojmej:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simón Pedro kijtoj:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Nejeme̱n nicre̱dójkeja, iwá̱n nikmatij iga tej tiCri̱stoj yej iPiltzi̱n Dios yej isatoꞌ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesús kijtoj:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Kua̱ꞌ iní̱n kijtoj, Jesús nemi tajtowa de Judas Iscariote, ipiltzi̱n Simón, iga Judas yawi kine̱xti̱ti iga makiki̱tzki̱ka̱n, malej iga yéj se̱ de inó̱n doce idiscí̱poloj Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.