João 6
Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs NVT
1 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ tajtoj, yajki iyi̱ka̱mpa lago de Galilea, yej no̱ ito̱ka̱ꞌ lago de Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Miaꞌ kitokatinemiáj iga kitakej kichij milagro kua̱ꞌ kachitialtijtinemiꞌ yej we̱titokej.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Iwá̱n Jesús tejkaj ipan tepe̱ꞌ iwá̱n ompa mota̱lij iwá̱n idisci̱polojmej.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Na̱ꞌya katka iga la Pascua, yej iyilwi judiyojmej.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga pox komati yej nemi asij, kijlij Felipe:
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Inó̱n kijtoj iga makikaki te̱ kijto̱j Felipe, iga Jesús kimatiá te̱ yawi kichi̱wati.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Felipe kijtoj:
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Iwá̱n Andrés yej iyikni̱n Simón Pedro, yej no̱ idiscí̱poloj Jesús, kijtoj:
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 —Nigaj onoꞌ se̱ choochi̱n, kipiá cinco pa̱n de cebada iwá̱n o̱me to̱poj; eꞌ iní̱n ni alí̱n ayá̱ꞌ kimaka iga poxsan timiakejmej.
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Iwá̱n Jesús kijtoj:
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Iwá̱n Jesús kikuiꞌ ino̱mej pa̱n, kua̱ꞌ támiꞌya kimáꞌ gracias Dios, kimajmáꞌ idisci̱polojmej iga yejemej makimajmakaka̱n yej eje̱watoyaj. Ijko̱nsan no̱ kichij iwá̱n to̱poj, kimajmakakej este ke̱ꞌ kinekikej.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Kua̱ꞌ ixwíkeja, Jesús kijlij idisci̱polojmej:
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Yejeme̱n nochi kikuikej, iwá̱n kite̱mijkej doce chikiwimej ita̱tajkolka yej ayꞌya mokuaj de inó̱n cinco pa̱n de cebada.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Kua̱ꞌ la gente kitaꞌ iga Jesús kichij milagro, kijtojkej:
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Eꞌ como Jesús kimatiꞌ iga kinekiáj makitekiꞌwi̱gaka̱n iga makita̱li̱ka̱n de rey, ki̱saꞌ ompa, iwá̱n yajki iyi̱xko tepe̱ꞌ, iga kinekiá maono ise̱lti.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Kua̱ꞌ tayowátiꞌya, idisci̱polojmej Jesús yajkij laguna,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 tejkajkej ipan se̱ á̱ka̱l iwá̱n pe̱wakej a̱panowaj iga maasika̱n Capernaum. Inó̱n hora melaꞌtakomíchka̱nya nokta, iwá̱n Jesús aya asiá.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Iwá̱n íkua̱ꞌ pe̱waꞌ ejekaꞌ yej pox tajpalej iwá̱n mopa̱palakachowa̱ya a̱ꞌti.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Kua̱ꞌ nejnénkeja ipan á̱ka̱l ken cinco o seis kilómetros, kitakej Jesús iga nejnentiwi̱ꞌ iyi̱xko a̱ꞌti iga kina̱ꞌtechojtiwi̱ꞌ á̱ka̱l, iwá̱n majmawikej.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesús kijtoj:
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Iwá̱n yejeme̱n tao̱mema̱wijkej iga kitejkawi̱ltijkej Jesús ipan á̱ka̱l, iwá̱n nimani̱nsan asikej ompiga ka̱n nemi ya̱yaj.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Ipanya seꞌ día, yej ka̱wikej iyi̱ka̱mpa a̱ꞌti, kimatikej iga Jesús idisci̱polojmej yajkij ipan inó̱n se̱tzi̱n á̱ka̱l yej ompa onoya, iwá̱n Jesús ayá̱ꞌ ya̱ya iwa̱mej.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Mie̱j seꞌ a̱ka̱lmej asikej yej ki̱skej ipan a̱ltepe̱ꞌ Tiberias, asikej na̱ꞌsan ka̱n takuajkej kua̱ꞌ toTe̱ko kimáꞌ gracias Dios iga tákual.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Inó̱n iga kua̱ꞌ la gente kitakej iga ompa ateyi Jesús, niga idisci̱polojmej, tejtejkajkej ipan a̱ka̱lmej iwá̱n yajkij Capernaum iga kite̱mo̱toj.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Kua̱ꞌ yejeme̱n asikej iyi̱ka̱mpa laguna, kasikej Jesús iwá̱n kitajtankej:
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesús kijtoj:
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Amo xitekipano̱ka̱n iga san tákual yej tami, sino que iga tákual yej kichi̱wa iga xonoka̱n nochipa wa̱n Dios. Inó̱mpawaꞌ in tákual yej nia nimitzmakatij, nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, iga Dios yej tóTajpa kijlij iga ijkó̱n makichi̱wa.
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Kitajtankej:
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesús kijtoj:
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Iwá̱n kitajtankej:
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Ikya notajwe̱wejmej kikuajkej maná ipan desierto, ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ: “Dios kimáꞌ ino̱mej iga makikua̱ka̱n pa̱n yej wa̱laj ipan cielo.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesús kijtoj:
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Iga inó̱n pa̱n yej Dios tamaka, inó̱n yej temoj ipan cielo, iwá̱n kimaka vida nochi gente.
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Iwá̱n yejeme̱n kijtojkej:
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Iwá̱n Jesús kijtoj:
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Eꞌ ken nimitzijlíjkeja, ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj, malej iga anne‑itákeja.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Nochi yej toTaj ne̱maka, ne̱tokaj; iwá̱n yej ne̱tokaj, aniksenkokajte̱waskej.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Iga nej ayá̱ꞌ niwa̱laj ipan cielo iga san manikchi̱waki kensan nikneki, sino que iga manikchi̱wa ken kineki yej ne̱ti̱tan.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Iwá̱n ijkí̱n kineki toTaj yej ne̱ti̱tan; iga amo manikpolo nisé̱ yej yéj ne̱ti̱tanilij, sino que manikojpa‑ixiti ke̱man kua̱ꞌ yéj wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Yej ne̱ti̱tan kineki iga inochi yej kitachi̱liá iPiltzi̱n Dios, iwá̱n kicre̱dowa ipan yéj, nike̱man ayꞌya mikis, iwá̱n nej nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Inó̱n iga judiyojmej pe̱wakej kipo̱powakej Jesús, iga sankiꞌ kijtoj: “Nej nipa̱n yej temoj ipan cielo.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Iwá̱n kijtojkej:
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Iwá̱n Jesús kijtoj:
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ayagaj wel ne̱toka siga ayá̱ꞌ kiwajliga toTaj yej ne̱ti̱tan; iwá̱n nej nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Ipan a̱mamej ka̱n kijkuilojkej profe̱tajmej, kijtowa: “Dios yawi kimachti̱ti inochi.” Nochi yej kikaki toTaj, momachtiá ípan, iwá̱n ne̱toka.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 ’Ayéj iga ágaja kitaꞌ toTaj; nikítaꞌsan nej yej niwa̱laj de Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Nej nimitzijliáj, yej ne̱cre̱dowa, nochipa yawi onoti wa̱n Dios.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Nejwaꞌ in pa̱n yej nitamaka vida.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Amo‑ikyapatajwa̱n kikuajkej maná ipan desierto, iwá̱n malej ijkó̱n, mikíkejsan;
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 eꞌ nej nitajtowa de inó̱n pa̱n yej temowa ipan cielo; yej kikua inó̱n pa̱n, ayá̱ꞌ mikis.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Nejwaꞌ in inó̱n pa̱n yej isatoꞌ; yej temoj ipan cielo. Yej kikua iní̱n pa̱n, yawi onoti nochipa wa̱n Dios. Iní̱n pa̱n yej nia nikmakati, ini̱nwaꞌ nonakayo. Nia nikmakati iga makipiá vida nochi gente.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Judiyojmej pe̱wakej iga mose̱sepan‑ijliáj:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesús kijtoj:
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Yej kikua nonakayo iwá̱n koniá noesyo, nochipa yawi onoti wa̱n Dios; iwá̱n nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iga nonakayo melaꞌtákual nokta, iwá̱n noesyo melá̱ꞌ nokta yej mooniá.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Yej kikua nonakayo iwá̱n koniá noesyo, se̱titoꞌ nowa̱n, iwá̱n nej nise̱titoꞌ íwa̱n.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 ToTaj yej ne̱ti̱tan isatoꞌ, iwá̱n nej nisatoꞌ iga yéj; ijko̱nsan no̱ yej kikua nonakayo, onos iga nej.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Nej ayéj ken inó̱n pa̱n yej kijliáj maná yej kikuajkej amo‑ikyapatajwa̱n, malej iga kikuajkej, eꞌ mikíkejsan. Nej pa̱n yej temoj ipan cielo. Yej kikua iní̱nbapa pa̱n, yawi onoti nochipa wa̱n Dios.
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesús ijkó̱n tamachtij tio̱pan ipan a̱ltepe̱ꞌ Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kua̱ꞌ kikakikej kén iga Jesús tamachtiá, miaꞌ yej kitokatinemiáj Jesús kijtojkej:
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Jesús kimatiꞌ iga yej kitokatinemiáj kipo̱pojtoyaj, tatajtan:
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 ¿Te̱ ankijtowa̱yaj siga xine‑itaka̱n nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, nemi nitejkawi ka̱n achto nonoya?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Espí̱ritojwaꞌ in yej kichi̱wa iga matonoka̱n; ise̱lti tonakayo akichi̱wa nité̱, iwá̱n tajto̱lmej yej nimitzijlijkej wa̱laj ipan Espíritu iwá̱n tamaka vida.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Eꞌ ónogoꞌ sekin de amejeme̱n yej ayá̱ꞌ kicre̱dowaj.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Iwá̱n kijtoj:
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Iwá̱n íkua̱ꞌya, miaꞌ yej kitokatinemiáj Jesús kikajtejkej, iwá̱n ayꞌya nemiáj iwá̱n Jesús.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesús kitajtan doce idisci̱polojmej:
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simón Pedro kijtoj:
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Nejeme̱n nicre̱dójkeja, iwá̱n nikmatij iga tej tiCri̱stoj yej iPiltzi̱n Dios yej isatoꞌ.
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesús kijtoj:
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Kua̱ꞌ iní̱n kijtoj, Jesús nemi tajtowa de Judas Iscariote, ipiltzi̱n Simón, iga Judas yawi kine̱xti̱ti iga makiki̱tzki̱ka̱n, malej iga yéj se̱ de inó̱n doce idiscí̱poloj Jesús.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.