João 6

Itájto̱l toTe̱ko ipan melaꞌtájto̱l (NHX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kua̱ꞌ Jesús tamiꞌ tajtoj, yajki iyi̱ka̱mpa lago de Galilea, yej no̱ ito̱ka̱ꞌ lago de Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Miaꞌ kitokatinemiáj iga kitakej kichij milagro kua̱ꞌ kachitialtijtinemiꞌ yej we̱titokej.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Iwá̱n Jesús tejkaj ipan tepe̱ꞌ iwá̱n ompa mota̱lij iwá̱n idisci̱polojmej.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na̱ꞌya katka iga la Pascua, yej iyilwi judiyojmej.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kua̱ꞌ Jesús kitaꞌ iga pox komati yej nemi asij, kijlij Felipe:
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Inó̱n kijtoj iga makikaki te̱ kijto̱j Felipe, iga Jesús kimatiá te̱ yawi kichi̱wati.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Felipe kijtoj:
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Iwá̱n Andrés yej iyikni̱n Simón Pedro, yej no̱ idiscí̱poloj Jesús, kijtoj:
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 —Nigaj onoꞌ se̱ choochi̱n, kipiá cinco pa̱n de cebada iwá̱n o̱me to̱poj; eꞌ iní̱n ni alí̱n ayá̱ꞌ kimaka iga poxsan timiakejmej.
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Iwá̱n Jesús kijtoj:
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Iwá̱n Jesús kikuiꞌ ino̱mej pa̱n, kua̱ꞌ támiꞌya kimáꞌ gracias Dios, kimajmáꞌ idisci̱polojmej iga yejemej makimajmakaka̱n yej eje̱watoyaj. Ijko̱nsan no̱ kichij iwá̱n to̱poj, kimajmakakej este ke̱ꞌ kinekikej.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Kua̱ꞌ ixwíkeja, Jesús kijlij idisci̱polojmej:
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Yejeme̱n nochi kikuikej, iwá̱n kite̱mijkej doce chikiwimej ita̱tajkolka yej ayꞌya mokuaj de inó̱n cinco pa̱n de cebada.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Kua̱ꞌ la gente kitaꞌ iga Jesús kichij milagro, kijtojkej:
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Eꞌ como Jesús kimatiꞌ iga kinekiáj makitekiꞌwi̱gaka̱n iga makita̱li̱ka̱n de rey, ki̱saꞌ ompa, iwá̱n yajki iyi̱xko tepe̱ꞌ, iga kinekiá maono ise̱lti.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Kua̱ꞌ tayowátiꞌya, idisci̱polojmej Jesús yajkij laguna,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 tejkajkej ipan se̱ á̱ka̱l iwá̱n pe̱wakej a̱panowaj iga maasika̱n Capernaum. Inó̱n hora melaꞌtakomíchka̱nya nokta, iwá̱n Jesús aya asiá.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Iwá̱n íkua̱ꞌ pe̱waꞌ ejekaꞌ yej pox tajpalej iwá̱n mopa̱palakachowa̱ya a̱ꞌti.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Kua̱ꞌ nejnénkeja ipan á̱ka̱l ken cinco o seis kilómetros, kitakej Jesús iga nejnentiwi̱ꞌ iyi̱xko a̱ꞌti iga kina̱ꞌtechojtiwi̱ꞌ á̱ka̱l, iwá̱n majmawikej.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Jesús kijtoj:
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Iwá̱n yejeme̱n tao̱mema̱wijkej iga kitejkawi̱ltijkej Jesús ipan á̱ka̱l, iwá̱n nimani̱nsan asikej ompiga ka̱n nemi ya̱yaj.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ipanya seꞌ día, yej ka̱wikej iyi̱ka̱mpa a̱ꞌti, kimatikej iga Jesús idisci̱polojmej yajkij ipan inó̱n se̱tzi̱n á̱ka̱l yej ompa onoya, iwá̱n Jesús ayá̱ꞌ ya̱ya iwa̱mej.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Mie̱j seꞌ a̱ka̱lmej asikej yej ki̱skej ipan a̱ltepe̱ꞌ Tiberias, asikej na̱ꞌsan ka̱n takuajkej kua̱ꞌ toTe̱ko kimáꞌ gracias Dios iga tákual.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Inó̱n iga kua̱ꞌ la gente kitakej iga ompa ateyi Jesús, niga idisci̱polojmej, tejtejkajkej ipan a̱ka̱lmej iwá̱n yajkij Capernaum iga kite̱mo̱toj.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Kua̱ꞌ yejeme̱n asikej iyi̱ka̱mpa laguna, kasikej Jesús iwá̱n kitajtankej:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesús kijtoj:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Amo xitekipano̱ka̱n iga san tákual yej tami, sino que iga tákual yej kichi̱wa iga xonoka̱n nochipa wa̱n Dios. Inó̱mpawaꞌ in tákual yej nia nimitzmakatij, nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, iga Dios yej tóTajpa kijlij iga ijkó̱n makichi̱wa.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Kitajtankej:
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesús kijtoj:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Iwá̱n kitajtankej:
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Ikya notajwe̱wejmej kikuajkej maná ipan desierto, ken kijtowa ka̱n ijkuilijtoꞌ: “Dios kimáꞌ ino̱mej iga makikua̱ka̱n pa̱n yej wa̱laj ipan cielo.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesús kijtoj:
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Iga inó̱n pa̱n yej Dios tamaka, inó̱n yej temoj ipan cielo, iwá̱n kimaka vida nochi gente.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Iwá̱n yejeme̱n kijtojkej:
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Iwá̱n Jesús kijtoj:
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Eꞌ ken nimitzijlíjkeja, ayá̱ꞌ anne̱cre̱dowaj, malej iga anne‑itákeja.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Nochi yej toTaj ne̱maka, ne̱tokaj; iwá̱n yej ne̱tokaj, aniksenkokajte̱waskej.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Iga nej ayá̱ꞌ niwa̱laj ipan cielo iga san manikchi̱waki kensan nikneki, sino que iga manikchi̱wa ken kineki yej ne̱ti̱tan.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Iwá̱n ijkí̱n kineki toTaj yej ne̱ti̱tan; iga amo manikpolo nisé̱ yej yéj ne̱ti̱tanilij, sino que manikojpa‑ixiti ke̱man kua̱ꞌ yéj wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yej ne̱ti̱tan kineki iga inochi yej kitachi̱liá iPiltzi̱n Dios, iwá̱n kicre̱dowa ipan yéj, nike̱man ayꞌya mikis, iwá̱n nej nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Inó̱n iga judiyojmej pe̱wakej kipo̱powakej Jesús, iga sankiꞌ kijtoj: “Nej nipa̱n yej temoj ipan cielo.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Iwá̱n kijtojkej:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Iwá̱n Jesús kijtoj:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ayagaj wel ne̱toka siga ayá̱ꞌ kiwajliga toTaj yej ne̱ti̱tan; iwá̱n nej nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ipan a̱mamej ka̱n kijkuilojkej profe̱tajmej, kijtowa: “Dios yawi kimachti̱ti inochi.” Nochi yej kikaki toTaj, momachtiá ípan, iwá̱n ne̱toka.
45 Está escrito nos profetas:
46 ’Ayéj iga ágaja kitaꞌ toTaj; nikítaꞌsan nej yej niwa̱laj de Dios.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Nej nimitzijliáj, yej ne̱cre̱dowa, nochipa yawi onoti wa̱n Dios.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nejwaꞌ in pa̱n yej nitamaka vida.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Amo‑ikyapatajwa̱n kikuajkej maná ipan desierto, iwá̱n malej ijkó̱n, mikíkejsan;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 eꞌ nej nitajtowa de inó̱n pa̱n yej temowa ipan cielo; yej kikua inó̱n pa̱n, ayá̱ꞌ mikis.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nejwaꞌ in inó̱n pa̱n yej isatoꞌ; yej temoj ipan cielo. Yej kikua iní̱n pa̱n, yawi onoti nochipa wa̱n Dios. Iní̱n pa̱n yej nia nikmakati, ini̱nwaꞌ nonakayo. Nia nikmakati iga makipiá vida nochi gente.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Judiyojmej pe̱wakej iga mose̱sepan‑ijliáj:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesús kijtoj:
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Yej kikua nonakayo iwá̱n koniá noesyo, nochipa yawi onoti wa̱n Dios; iwá̱n nia nikojpa‑ixiti̱ti kua̱ꞌ Dios wi̱ꞌ tajuzga̱ro̱ki.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iga nonakayo melaꞌtákual nokta, iwá̱n noesyo melá̱ꞌ nokta yej mooniá.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Yej kikua nonakayo iwá̱n koniá noesyo, se̱titoꞌ nowa̱n, iwá̱n nej nise̱titoꞌ íwa̱n.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ToTaj yej ne̱ti̱tan isatoꞌ, iwá̱n nej nisatoꞌ iga yéj; ijko̱nsan no̱ yej kikua nonakayo, onos iga nej.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Nej ayéj ken inó̱n pa̱n yej kijliáj maná yej kikuajkej amo‑ikyapatajwa̱n, malej iga kikuajkej, eꞌ mikíkejsan. Nej pa̱n yej temoj ipan cielo. Yej kikua iní̱nbapa pa̱n, yawi onoti nochipa wa̱n Dios.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesús ijkó̱n tamachtij tio̱pan ipan a̱ltepe̱ꞌ Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Kua̱ꞌ kikakikej kén iga Jesús tamachtiá, miaꞌ yej kitokatinemiáj Jesús kijtojkej:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesús kimatiꞌ iga yej kitokatinemiáj kipo̱pojtoyaj, tatajtan:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ¿Te̱ ankijtowa̱yaj siga xine‑itaka̱n nej yej iPiltzi̱n Ta̱gaꞌ, nemi nitejkawi ka̱n achto nonoya?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Espí̱ritojwaꞌ in yej kichi̱wa iga matonoka̱n; ise̱lti tonakayo akichi̱wa nité̱, iwá̱n tajto̱lmej yej nimitzijlijkej wa̱laj ipan Espíritu iwá̱n tamaka vida.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Eꞌ ónogoꞌ sekin de amejeme̱n yej ayá̱ꞌ kicre̱dowaj.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Iwá̱n kijtoj:
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Iwá̱n íkua̱ꞌya, miaꞌ yej kitokatinemiáj Jesús kikajtejkej, iwá̱n ayꞌya nemiáj iwá̱n Jesús.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesús kitajtan doce idisci̱polojmej:
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simón Pedro kijtoj:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nejeme̱n nicre̱dójkeja, iwá̱n nikmatij iga tej tiCri̱stoj yej iPiltzi̱n Dios yej isatoꞌ.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Jesús kijtoj:
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Kua̱ꞌ iní̱n kijtoj, Jesús nemi tajtowa de Judas Iscariote, ipiltzi̱n Simón, iga Judas yawi kine̱xti̱ti iga makiki̱tzki̱ka̱n, malej iga yéj se̱ de inó̱n doce idiscí̱poloj Jesús.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.